[Footnote 140: #con esta hermana … cominos#, it is impossible to tell what this sister of mine will do. The more usual form of the idiom is "no se puede atar un ochavo de cominos con". The image is that of a string not long enough to hold together a very small quantity of tiny seed.]

[Footnote 141: #¡no se le vaya … rato!# don't let slip the fact that you were here a little while ago.]

[Footnote 142: #Nada … advertirle#, you might easily do so.
Don't mistake my meaning in warning you
.]

[Footnote 143: #siempre me parecerá pronto#, I shall never be ready.]

[Footnote 144: #en lo mejor … encontrarnos#, we shall agree upon the main points.]

[Footnote 145: #No es … pintaron#, the doña Clarines who is before me is not the one described to me …]

[Footnote 146: #lo que fué#, the past.]

[Footnote 147: #Tan mal como tú hiciste#, as well as you did badly.]

[Footnote 148: #que hicieron#, which was done. The third person plural is sometimes used with an indefinite subject to replace the English passive.]

[Footnote 149: #para que no salga de los tres#, so that it may never go farther than us three.]