[319] If a newly caught goshawk tear off bits of meat and cast them aside, she should be tried with a small bird with the feathers on.
[320] Bāla-bīn, adj.
[321] T̤ūla, vide p. 89, note [366].
[322] T̤uʿma-yi zinda hama rūz bi-dast-ash na-dihī tā pay-i kushta bi-dast-i tu bi-yāyad: I think the meaning of the author has been rendered. Kushta, the “pelt” or the dead quarry, especially when used as a lure.
[323] “Creance,” vide p. 38, note [162].
[324] Buna, “bush,” is used by the author for the quarry put into the bush. In Urdu Bāz ne buna kiyā = “the goshawk has put in the quarry,” and Buna uṭhā,o = “beat out the quarry that has been put in.” A bird has “put in” when it is forced to take refuge in a bush, covert, etc., etc.
[325] “Note, use to call her from the grounde furst, and that will make her fall at marke in the plaine felde otherwyse she will to a tree.”—A Perfect Booke for Kepinge of Sparhawkes: Edited by Harting. For “Fall at marke,” vide p. 92, note [388]. For remarks on “taking stand,” vide “Notes on the Falconidæ used in India in Falconry,” by Lieut.-Colonel E. Delmé Radcliffe (pp. 20-1). Natives of the Panjab do not consider “taking stand” a vice.
[326] Garm-i t̤alab.
[327] Rasānīdan, Tr.
[328] A tradition of the Prophet.