[51] Zā = eat (the imperative is always the bare root, as in so many other languages). The word reminds me of a little story which shows the perplexities of bilingual people. A Kachári went to see his Assamese mother-in-law, who provided food and hospitably said (in Assamese) “Khā, khā.” On which her son-in-law, obeying her injunction in Kachári, bound her hand and foot. Seeing his mistake, she laughed and said, in Kachári, “Zā, zā.” On which he, much puzzled, went away! [↑]
[52] A good example of the agglutinative verb, for which in Hinduised Kachári would be substituted a long succession of participles, such as nu-nānŭi, zā-nānŭi, thāng-nānŭi, etc. It is impossible, of course, to translate all the infixes severally. [↑]
[53] Perhaps mukhang is Assamese, as well as ātheng which occurs elsewhere, and modom may be badan. [↑]
[54] Ba-brāp-bai-naise = wandered distractedly about. The infix bai signifies wandering, and babrāp being in pain or wrath. [↑]
[55] Rāzā-lŭng-hā-nī = a literal translation of Assamese rājā-hătar. [↑]
[56] An instance of the rare passive, a manifest imitation of the Assamese idiom ot-zā-nŭ, “bit-become-to,” to be bitten. [↑]
[57] An expressive phrase for “last of all.” [↑]