In 1465 an Act was passed by the Parliament of the English Pale that all Irishmen inside the Pale should take an English name “of one towne as Sutton, Chester, Trym, Skryne, Corke, Kinsale; or colour, as white, black, brown; or art or science, as smith or carpenter; or office, as cooke, butler; and that he and his issue shall use this name” or forfeit all his goods. A great number of the lesser families complied with this typically English ordinance; but the greater ones—the MacMurroghs, O’Tooles, O’Byrnes, O’Nolans, O’Mores, O’Ryans, O’Conor Falys, O’Kellys, &c.—refused, and never did change their names. A hundred and thirty years later we find Spenser, the poet, advocating the renewal of this statute. By doing this, says Spenser, “they shall in time learne quite to forget the Irish nation. And herewithal,” he says, “would I also wish the O’s and Macs which the heads of septs have taken to their names to be utterly forbidden and extinguished, for that the same being an ordinance (as some say) first made by O’Brien (brian borúṁa) for the strengthening of the Irish, the abrogation thereof will as much enfeeble them.” It was, however, only after Aughrim and the Boyne that Irish names began to be changed in great numbers, and O’Conors to become “Conyers,” O’Reillys “Ridleys,” O’Donnells “Daniels,” O’Sullivans “Silvans,” MacCarthys “Carters,” and so on.

But it is the last sixty years that have made most havoc with our Milesian names. It seemed as if the people were possessed with a mania for changing them to something—anything at all, only to get rid of the Milesian sound. “Why,” said O’Connell, once talking to a mass-meeting of Lord Chancellor Sugden, “you wouldn’t call a decent pig Sugden.” Yet he never uttered a word of remonstrance at the O’Lahiffs, O’Brollahans, and MacRorys becoming under his eyes Guthrys, Bradleys, and Rogerses. It is more than a little curious, and a very bad augury for the future independence of Ireland, that men of education and intelligence like Carleton the novelist, or Hardiman, author of the “History of Galway” and the “Irish Minstrelsy,” should have changed their Milesian names, one from that of O’Cairellan, who was ancient chief of Clandermot, the other from the well-known name of O’Hargadain. In Connacht alone I know scores of Gatelys, Sextons, Baldwins, Foxes, Coxes, Footes, Greenes, Keatings, who are really O’Gatlies, O’Sesnans, O’Mulligans, O’Shanahans, MacGillacullys, O’Trehys, O’Honeens, and O’Keateys. The O’Hennesys are Harringtons, the O’Kinsellaghs, Kingsleys and Tinslys, the O’Feehillys Pickleys, and so on. O’Donovan, writing in 1862, gives a list of names which had recently been changed in the neighbourhood of Cootehill, Co. Cavan. These Irish names of MacNebo, MacIntyre, MacGilroy, MacTernan, MacCorry, MacOscar, MacBrehon, O’Clery, Murtagh, O’Drum, &c., were becoming, or had become, Victory, Victoria, Callwell, Freeman, King, Nugent, Gilman, Leonard, Godwin, Goodwin, Smyth, Golderich, Golding, Masterton, Lind, Crosby, Grosby, Crosse, Corry, Cosgrove, Judge, Brabacy, Brabazon, Clarke, Clerkin, Cunningham, Drummond, Tackit, Sexton, and Mortimer[20]—not a bad attempt at West-Britonising for one little town!

Numbers of people, again, like Mr. Davitt or Mr. Hennessy, drop the O and Mac which properly belong to their names; others, without actually changing them, metamorphose their names, as we have seen, into every possible form. I was told in America that the first Chauncey who ever came out there was an O’Shaughnessy, who went to, I think, Maryland, in the middle of the last century, and who had twelve sons, who called themselves Chauncey, and from whom most of or all the Chaunceys in America are descended. I know people who have translated their names within the last ten years. This vile habit is going on with almost unabated vigour, and nobody has ever raised a protest against it. Out of the many hundreds of O’Byrnes—offshoots of the great Wicklow chieftains—in the city of New York, only four have retained that name; all the rest have taken the Scotch name of Burns. I have this information from two of the remaining four, both friends of my own, and both splendid Gaelic scholars, though from opposite ends of Ireland, Donegal and Waterford. Of two brothers of whom I was lately told, though I do not know them personally, one is an O’Gara, and still condescends to remain connected with the patron of the Four Masters and a thousand years of a glorious past, whilst the other (through some etymological confusion with the word Caraim, which means “I love”) calls himself Mr. Love! Another brother remains a Brehony, thus showing his descent from one of the very highest and most honourable titles in Ireland—a Brehon, law-giver and poet; the other brother is John Judge. In fact, hundreds of thousands of Irishmen prefer to drop their honourable Milesian names, and call themselves Groggins or Duggan, or Higgins or Guthry, or any other beastly name, in preference to the surnames of warriors, saints, and poets; and the melancholy part of it is, that not one single word of warning or remonstrance has been raised, as far as I am aware, against this colossal cringing either by the Irish public press or public men.

With our Irish Christian names the case is nearly as bad. Where are now all the fine old Irish Christian names of both men and women which were in vogue even a hundred years ago? They have been discarded as unclean things, not because they were ugly in themselves or inharmonious, but simply because they were not English. No man is now christened by a Gaelic name, “nor no woman neither.” Such common Irish Christian names as Conn, Cairbre, Farfeasa, Teig, Diarmuid, Kian, Cuan, Ae, Art, Mahon, Eochaidh, Fearflatha, Cathan, Rory, Coll, Lochlainn, Cathal, Lughaidh, Turlough, Éamon, Randal, Niall, Sorley, and Conor, are now extinct or nearly so. Donough and Murrough survive in the O’Brien family. Angus, Manus, Fergal, and Felim are now hardly known. The man whom you call Diarmuid when you speak Irish, a low, pernicious, un-Irish, detestable custom, begot by slavery, propagated by cringing, and fostered by flunkeyism, forces you to call Jeremiah when you speak English, or as a concession, Darby. In like manner, the indigenous Teig is West-Britonised into Thaddeus or Thady, for no earthly reason than that both begin with a T. Donough is Denis, Cahal is Charles, Murtagh and Murough are Mortimer, Dómhnall is Daniel, Partholan, the name of the earliest coloniser of Ireland, is Bartholomew or Batty,[21] Eoghan (Owen) is frequently Eugene, and our own O’Curry, though he plucked up courage to prefix the O to his name in later life, never discarded the Eugene, which, however, is far from being a monstrosity like most of our West-Britonised names; Félim is Felix, Finghin (Finneen) is Florence, Conor is Corney, Turlough is Terence, Éamon is Edmond or Neddy, and so on. In fact, of the great wealth of Gaelic Christian names in use a century or two ago, only Owen, Brian, Cormac, and Patrick seem to have survived in general use.

Nor have our female names fared one bit better; we have discarded them even more ruthlessly than those of our men. Surely Sadhbh (Sive) is a prettier name than Sabina or Sibby, and Nóra than Onny, Honny, or Honour (so translated simply because Nóra sounds like onóir, the Irish for “honour”); surely Una is prettier than Winny, which it becomes when West-Britonised. Mève, the great name of the Queen of Connacht who led the famous cattle spoiling of Cuailgne, celebrated in the greatest Irish epic, is at least as pretty as Maud, which it becomes when Anglicised, and Eibhlin (Eileen) is prettier than Ellen or Elinor. Aoife (Eefy), Sighle (Sheela), Móirin (Moreen), Nuala and Fionnuala (Finnoola), are all beautiful names which were in use until quite recently. Maurya and Anya are still common, but are not indigenous Irish names at all, so that I do not mind their rejection, whilst three other very common ones, Suraha, Shinéad, and Shuwaun, sound so bad in English that I do not very much regret their being translated into Sarah, Jane, and Joan respectively; but I must put in a plea for the retention of such beautiful words as Eefee, Oona, Eileen, Mève, Sive, and Nuala. Of all the beautiful Christian names of women which were in use a century or two ago Brighid (Breed), under the ugly form of Bridget, or still worse, of Biddy, and Eiblin under the form of Eveleen, and perhaps Norah, seem to be the only survivals, and they are becoming rarer. I do think that the time has now come to make a vigorous protest against this continued West-Britonising of ourselves, and that our people ought to have a word in season addressed to them by their leaders which will stop them from translating their Milesian surnames into hideous Saxon, and help to introduce Irish instead of English Christian names. As long as the Irish nation goes on as it is doing I cannot have much hope of its ultimately taking its place amongst the nations of the earth, for if it does, it will have proceeded upon different lines from every other nationality that God ever created. I hope that we shall never be satisfied either as individuals or as a society as long as the Brehonys call themselves Judges, the Clan Govern call themselves Smiths, and the O’Reardons Salmons, as long as our boys are called Dan and Jeremiah instead of Donal and Diarmuid, and our girls Honny, Winny, and Ellen instead of Nóra, Una, and Eileen.

Our topographical nomenclature too—as we may now be prepared to expect—has been also shamefully corrupted to suit English ears; but unfortunately the difficulties attendant upon a realteration of our place-names to their proper forms are very great, nor do I mean to go into this question now, for it is one so long and so difficult that it would require a lecture, or rather a series of lectures to itself. Suffice it to say, that many of the best-known names in our history and annals have become almost wholly unrecognisable, through the ignorant West-Britonising of them. The unfortunate natives of the eighteenth century allowed all kinds of havoc to be played with even their best-known names. For example the river Feóir they allowed to be turned permanently into the Nore, which happened this way. Some Englishman, asking the name of the river, was told that it was An Fheóir, pronounced In n’yore, because the F when preceded by the definite article an is not sounded, so that in his ignorance he mistook the word Feóir for Neóir, and the name has been thus perpetuated. In the same way the great Connacht lake, Loch Corrib, is really Loch Orrib, or rather Loch Orbsen, some Englishman having mistaken the C at the end of loch for the beginning of the next word. Sometimes the Ordnance Survey people make a rough guess at the Irish name and jot down certain English letters almost on chance. Sometimes again they make an Irish word resemble an English one, as in the celebrated Tailtin in Meath, where the great gathering of the nation was held, and, which, to make sure that no national memories should stick to it, has been West-Britonised Telltown.[22] On the whole, our place names have been treated with about the same respect as if they were the names of a savage tribe which had never before been reduced to writing, and with about the same intelligence and contempt as vulgar English squatters treat the topographical nomenclature of the Red Indians. These things are now to a certain extent stereotyped, and are difficult at this hour to change, especially where Irish names have been translated into English, like Swinford and Strokestown, or ignored as in Charleville or Midleton. But though it would take the strength and goodwill of an united nation to put our topographical nomenclature on a rational basis like that of Wales and the Scotch Highlands, there is one thing which our Society can do, and that is to insist upon pronouncing our Irish names properly. Why will a certain class of people insist upon getting as far away from the pronunciation of the natives as possible? I remember a Galway gentleman pulling me up severely for speaking of Athenree. “It’s not Athenree,” he said, “it’s called Athenrye.” Yet in saying this he simply went out of his way to mispronounce the historic name, which means the “King’s ford,” and which all the natives call -ree, not -rye.[23] Another instance out of many thousands is my own market town, Ballagh-ă-derreen, literally, “the way of the oak-wood.” Ballach is the same word as in the phrase Fág a’ bealach, “clear the way,” and “derreen” is the diminutive of Derry, an oak-wood. Yet the more “civilised” of the population, perhaps one in fifty, offend one’s ears with the frightful jargon Bálla-hád-her-een. Thus Lord Iveagh (Ee-vah) becomes Lord Ivy, and Seana-guala, the old sholder, becomes Shanagolden, and leads you to expect a mine, or at least a furze-covered hill.

I shall not give any more examples of deliberate carelessness, ineptitude, and West-Britonising in our Irish topography, for the instances may be numbered by thousands and thousands. I hope and trust that where it may be done without any great inconvenience a native Irish Government will be induced to provide for the restoration of our place-names on something like a rational basis.


Our music, too, has become Anglicised to an alarming extent. Not only has the national instrument, the harp—which efforts are now being made to revive in the Highlands—become extinct, but even the Irish pipes are threatened with the same fate. In place of the pipers and fiddlers who, even twenty years ago, were comparatively common, we are now in many places menaced by the German band and the barrel organ. Something should be done to keep the native pipes and the native airs amongst us still. If Ireland loses her music she loses what is, after her Gaelic language and literature, her most valuable and most characteristic possession. And she is rapidly losing it. A few years ago all our travelling fiddlers and pipers could play the old airs which were then constantly called for, the Cúis d’á pléidh, Drinaun Dunn, Roseen Dubh, Gamhan Geal Bán, Eileen-a-roon, Shawn O’Dwyer in Glanna, and the rest, whether gay or plaintive, which have for so many centuries entranced the Gael. But now English music-hall ballads and Scotch songs have gained an enormous place in the repertoire of the wandering minstrel, and the minstrels themselves are becoming fewer and fewer, and I fear worse and worse. It is difficult to find a remedy for this. I am afraid in this practical age to go so far as to advocate the establishment in Cork or Galway of a small institution in which young and promising pipers might be trained to play all the Irish airs and sent forth to delight our population; for I shall be told that this is not a matter for even an Irish Government to stir in, though it is certain that many a Government has lavished money on schemes less pleasant and less useful. For the present, then, I must be content with hoping that the revival of our Irish music may go hand in hand with the revival of Irish ideas and Celtic modes of thought which our Society is seeking to bring about, and that people may be brought to love the purity of Siúbhail Siúbhail, or the fun of the Moddereen Ruadh in preference to “Get Your Hair Cut,” or “Over the Garden Wall,” or, even if it is not asking too much, of “Ta-ra-ra-boom-de-ay.”

Our games, too, were in a most grievous condition until the brave and patriotic men who started the Gaelic Athletic Association took in hand their revival. I confess that the instantaneous and extraordinary success which attended their efforts when working upon national lines has filled me with more hope for the future of Ireland than everything else put together. I consider the work of the association in reviving our ancient national game of caman, or hurling, and Gaelic football, has done more for Ireland than all the speeches of politicians for the last five years. And it is not alone that that splendid association revived for a time with vigour our national sports, but it revived also our national recollections, and the names of the various clubs through the country have perpetuated the memory of the great and good men and martyrs of Ireland. The physique of our youth has been improved in many of our counties; they have been taught self-restraint, and how to obey their captains; they have been, in many places, weaned from standing idle in their own roads or street corners; and not least, they have been introduced to the use of a thoroughly good and Irish garb. Wherever the warm striped green jersey of the Gaelic Athletic Association was seen, there Irish manhood and Irish memories were rapidly reviving. There torn collars and ugly neckties hanging awry and far better not there at all, and dirty shirts of bad linen were banished, and our young hurlers were clad like men and Irishmen, and not in the shoddy second-hand suits of Manchester and London shop-boys. Could not this alteration be carried still further? Could we not make that jersey still more popular, and could we not, in places where both garbs are worn, use our influence against English second-hand trousers, generally dirty in front, and hanging in muddy tatters at the heels, and in favour of the cleaner worsted stockings and neat breeches which many of the older generation still wear? Why have we discarded our own comfortable frieze? Why does every man in Connemara wear home-made and home-spun tweed, while in the midland counties we have become too proud for it, though we are not too proud to buy at every fair and market the most incongruous cast-off clothes imported from English cities, and to wear them? Let us, as far as we have any influence, set our faces against this aping of English dress, and encourage our women to spin and our men to wear comfortable frieze suits of their own wool, free from shoddy and humbug. So shall we de-Anglicise Ireland to some purpose, foster a native spirit and a growth of native custom which will form the strongest barrier against English influence and be in the end the surest guarantee of Irish autonomy.