Un mouisson (oiseau) à la main vaut mûx que daeux qui volent.—A bird in the hand is worth two on the wing.
Il n’y a fagot qui n’trouve sen lliàn (lien).—There is no faggot but what at last finds a band. Every Jack has his Jill; every dog has his day.
I’ n’y a fagot qui n’vaut sa lliache (liasse).—There is no faggot so bad as not to be worth a band.
Qui mange la craïme ne rend pas du burre (beurre).—He who eats his cream makes no butter. You cannot eat your cake and have it.
I’ ne vaut pas grànd burre (beurre).—He or it is not worth much butter; meaning, such an one is not worth much, the matter is not worth going to any expense about; an allusion to a worthless fish on which the butter used in cooking it is so much thrown away.
Ecoute-paret (paroi) jamais n’ot dret (n’ouit droit).—An eavesdropper never hears good.
I’ n’y a rien itaï (tel) que sé (soi) sa qu’minse (chemise) lavaïr (laver).—There is nothing like washing your own shirt. If you wish a thing well done, do it yourself. It is also used in the sense of “Wash your dirty linen at home.”
Nou (on) ne trâche (cherche) pas de la graïsse dans le nic (nid) d’ùn tchien (chien).—No one thinks of looking for fat in a dog’s kennel. Look not for qualities where they are not likely to be found, as generosity in a miser, or honesty in a thief.
Si ùn cat (chat) s’amord (s’adonne) au lard, nou ne sairait (saurait) l’en d’s’amordre.—If a cat takes a liking for bacon you can’t break her of it. It is difficult to get rid of bad habits.