F’rine du guiablle (diable) s’en va en bran (son).—The devil’s flour turns to bran. Ill-gotten wealth never prospers.
Chàngement d’herbage est bouan (bon) pour les jânes viaux (jeunes veaux).—Change of pasture is good for young calves. Variety is necessary for the young. “Home-keeping youth have ever homely wits.”
I’ ne faut pas faire le cottìn (cabane, crêche) d’vànt que le viau seit naï. (Avant que le veau ne soit né).—One must not make the crib before the calf is born. Do not count your chickens before they are hatched.
S’il ne l’a en breuf, il l’aira (l’aura) en soupe.—If he does not get it in broth, he’ll get it in soup. If he cannot obtain his end by one means, he will by another.
Apprins au ber (berceau), dure jusqu’au ver.—What is learnt in the cradle goes with one to the grave—literally “to the worm.”
La bête d’un poure (pauvre) houme (homme) mourrait pûs-à-caoup (plus tôt) que li (lui).—He would die more opportunely than a poor man’s beast, is said of a person whose death would not leave much cause for regret.
Les p’tits tchiens (chiens) out de longues coues (queux).—Is the equivalent of the French proverb, “dans les petites boîtes les bons onguents;” precious ointments are in small boxes.
Ch’est une querrue à tchiens (charrue à chiens).—It is a plough drawn by dogs, is said of any affair which is badly conducted—where those who ought to work in concert are pulling different ways, like two dogs on a leash.