Au broue (brouille, embarras) est le gan (gain, profit).—No exact equivalent is to be found for this proverb, but it means that profit, in some way or other, may be made where there is much doing. The English saying “No pains, no gains,” comes near it.
Pûs (plus) de broue que de travâs (travail).—More bustle than work. Much cry and little wool.
Mettre daeux guerbes (deux gerbes) en un llian (lien).—To bind up two sheaves with one wisp. To kill two birds with one stone.
Biautaï (beauté) sans bountaï (bonté), ne vaut pas vin évantaï.—Beauty, without goodness, is not worth stale wine.
L’amour hâle (tire) pûs (plus) que chent (cent) bœufs.—Love draws more than a hundred oxen.
A p’tit pourche (pourceau) grosse pânais.—The little pig gets the big parsnip. The youngest child is the most petted.
Qui paie s’acquitte; qui s’acquitte s’enrichit.—He who pays his way keeps out of debt; he who keeps out of debt gets rich. No comment is needed on this thoroughly practical proverb.
Si nou (on) lli dounne ùn peis (pois) i’ prend une faïve.—If you give him a pea, he’ll take a bean. Give him an inch, he’ll take an ell.
Ch’n’est pas ôve (avec) du vinaigre que nous (on) attrâpe des mouques (mouches).—Flies are not caught with vinegar. Nothing is to be gained by roughness.
Qui peut volaïr (voler) ùn œuf, peut volaïr ùn bœuf.—He who would steal an egg would steal an ox. Be honest in the smallest matters.