I’ mànge coum’ un varou.—He eats like an ogre, is the exact English equivalent of this saying; but there are few who use the saying who could say what is meant by “un varou.” It is, undoubtedly, the same as the French “loup-garou” in English—a were-wolf; and may have reference to the old superstition of men and women being turned into wolves.

I’ s’en est allaï (allé) les pids (pieds) d’vànt.—He has gone feet foremost. He has been carried to his grave.

Il a étaï enterraï la tête ès tchiens (aux chiens) dehors.—Is used in the same sense as “being buried like a dog.”

Il a tête et bounet (bonnet).—He has a head, yea, and a cap, is said of an opinionated man.

I’ n’en reste ni tchiesse (cuisse) ni aïle.—There neither remains leg nor wing. All is lost, nothing remains.

I’ quient (tient) d’la chouque (souche).—He’s a chip of the old block.

I’ fait rille (raie) de gras.—He is making a streak of fat, is said of a man who is prospering in his affairs, in allusion to a pig that is being fattened.

I’ peut mànger sa gâche (galette) dorâïe (beurrée) des daeux bords (des deux côtés).—He can eat his cake buttered on both sides. He is rich enough not to be obliged to spare himself any indulgence.

I’ mànge sa dorâie (tranche de pain beurré) grajie (grattée).—He spares the butter on his bread, either from poverty or from avarice. It is “bread and scrape.”