I’ prend les cauches (chausses, bas,) pour les sôlers (souliers).—He mistakes the stockings for the shoes. He is a blunderer who does not know one thing from another.
Il a paeux (peur) des p’tits sôlers (souliers).—He is afraid of the little shoes, is said of a man who is unwilling to enter into the estate of matrimony for fear of the additional expenses that it will entail—shoes for the children being a considerable item in the disbursements of a poor family.
I’ n’en prend ni compte ni taille.—He takes no account nor tally. He lets matters take their course.
V’là une fière perruque à débouquèr (démêler).—There’s a fine wig to comb out! Is said of an affair which is almost hopelessly involved.
Il a fait pertus (pertuis, trou) sous l’iaue (eau).—He has made a hole in the water. He has disappeared furtively. Compare with the French saying “Il a fait un trou à la lune.”
I’ vêt (voit) sept lieues dans la brune.—He sees seven leagues through the fog, is said derisively of a man who boasts of being more clearsighted than his neighbours.
Il est montaï (monté) sur ses pontificaux.—He is in his pontificals, is equivalent to the English saying “He is riding the high horse,”—asserting his dignity when there is no need to do so.
Ch’est le bouâine (borgne) qui mène l’aveuglle.—The one-eyed man is leading the blind man.
Nou (on) ne saït pouit (point) où il puche (puise).—One knows not what well he draws from, is said of a man who manages to get on without any very visible means of existence.