Before concluding, a word should be said as to the orthography used in the Glossary.
My intention has been to give the headings of the articles under the most usual of the popular, or, if you will, vulgar quasi-English spellings, whilst the Oriental words, from which the headings are derived or corrupted, are set forth under precise transliteration, the system of which is given in a following "Nota Bene." When using the words and names in the course of discursive elucidation, I fear I have not been consistent in sticking either always to the popular or always to the scientific spelling, and I can the better understand why a German critic of a book of mine, once upon a time, remarked upon the etwas schwankende yulische Orthographie. Indeed it is difficult, it never will for me be possible, in a book for popular use, to adhere to one system in this matter without the assumption of an ill-fitting and repulsive pedantry. Even in regard to Indian proper names, in which I once advocated adhesion, with a small number of exceptions, to scientific precision in transliteration, I feel much more inclined than formerly to sympathise with my friends Sir William Muir and General Maclagan, who have always favoured a large and liberal recognition of popular spelling in such names. And when I see other good and able friends following the scientific Will-o'-the-Wisp into such bogs as the use in English composition of sipáhí and jangal, and verandah—nay, I have not only heard of bagí, but have recently seen it—instead of the good English words 'sepoy,' and 'jungle,' 'veranda,' and 'buggy,' my dread of pedantic usage becomes the greater.[[18]]
For the spelling of Mahratta, Mahratti, I suppose I must apologize (though something is to be said for it), Marāṭhī having established itself as orthodox.
NOTE A.—LIST OF GLOSSARIES.
1. Appended to the Roteiro de Vasco da Gama (see Book-list, p. [xliii].) is a Vocabulary of 138 Portuguese words with their corresponding word in the Lingua de Calicut, i.e. in Malayālam.
2. Appended to the Voyages, &c., du Sieur de la Boullaye-le-Gouz (Book-list, p. [xxxii].), is an Explication de plusieurs mots dont l'intelligence est nécessaire au Lecteur (pp. 27).
3. Fryer's New Account (Book-list, p. xxxiv.) has an Index Explanatory, including Proper Names, Names of Things, and Names of Persons (12 pages).
4. "Indian Vocabulary, to which is prefixed the Forms of Impeachment." 12mo. Stockdale, 1788 (pp. 136).
5. "An Indian Glossary, consisting of some Thousand Words and Forms commonly used in the East Indies ... extremely serviceable in assisting Strangers to acquire with Ease and Quickness the Language of that Country." By T. T. Robarts, Lieut., &c., of the 3rd Regt. Native Infantry, E.I. Printed for Murray & Highley, Fleet Street, 1800. 12mo. (not paged).
6. "A Dictionary of Mohammedan Law, Bengal Revenue Terms, Shanscrit, Hindoo, and other words used in the East Indies, with full explanations, the leading word used in each article being printed in a new Nustaluk Type," &c. By S. Rousseau. London, 1802. 12mo. (pp. lxiv—287). Also 2nd ed. 1805.