thou Home of Opulence, Malacca hight!
The poysoned arrows which thine art supplies,
the Krises thirsting, as I see, for fight,
th' enamoured Malay-men, the Javan braves,
all of the Lusian shall become the slaves."
1612.—"The Arabs call it Malakat, from collecting all merchants."—Sijara Malayu, in J. Ind. Arch. v. 322.
1613.—"Malaca significa Mirabolanos, fructa de hua arvore, plantada ao longo de hum ribeiro chamado Aerlele."—Godinho de Eredia, f. 4.
MALADOO, s. Chicken maladoo is an article in the Anglo-Indian menu. It looks like a corruption from the French cuisine, but of what? [Maladoo or Manadoo, a lady informs me, is cold meat, such as chicken or mutton, cut into slices, or pounded up and re-cooked in batter. The Port. malhado, 'beaten-up,' has been suggested as a possible origin for the word.]
MALAY, n.p. This is in the Malay language an adjective, Malāyu; thus orang Malāyu, 'a Malay'; tāna [tānah] Malāyu, 'the Malay country'; bahāsa [bhāsa] Malāyu, 'the Malay language.'
In Javanese the word malāyu signifies 'to run away,' and the proper name has traditionally been derived from this, in reference to the alleged foundation of [Malacca] by Javanese fugitives; but we can hardly attach importance to this. It may be worthy at least of consideration whether the name was not of foreign, i.e. of S. Indian origin, and connected with the Malāya of the Peninsula (see under [MALABAR]). [Mr. Skeat writes: "The tradition given me by Javanese in the Malay States was that the name was applied to Javanese refugees, who peopled the S. of Sumatra. Whatever be the original meaning of the word, it is probable that it started its life-history as a river-name in the S. of Sumatra, and thence became applied to the district through which the river ran, and so to the people who lived there; after which it spread with the Malay dialect until it included not only many allied, but also many foreign, tribes; all Malay-speaking tribes being eventually called Malays without regard to racial origin. A most important passage in this connection is to be found in Leyden's Tr. of the 'Malay Annals' (1821), p. 20, in which direct reference to such a river is made: 'There is a country in the land of Andalás named Paralembang, which is at present denominated Palembang, the raja of which was denominated Damang Lebar Dawn (chieftain Broad-leaf), who derived his origin from Raja Sulan (Chulan?), whose great-grandson he was. The name of its river Muartatang, into which falls another river named Sungey Malayu, near the source of which is a mountain named the mountain Sagantang Maha Miru.' Here Palembang is the name of a well-known Sumatran State, often described as the original home of the Malay race. In standard Malay 'Damang Lebar Dawn' would be 'Dĕmang Lebar Daun.' Raja Chulan is probably some mythical Indian king, the story being evidently derived from Indian traditions. 'Muartatang' may be a mistake for Muar Tenang, which is a place one heard of in the Peninsula, though I do not know for certain where it is. 'Sungey Malayu' simply means 'River Malayu.' 'Sagantang Maha Miru' is, I think, a mistake for Sa-guntang Maha Miru, which is the name used in the Peninsula for the sacred central mountain of the world on which the episode related in the Annals occurred" (see Skeat, Malay Magic, p. 2).]