" "The goods exported hitherward (from Pegu) are ... glazed pots (called Martavans after the district where they properly belong), both large and little."—Ibid. v. 128.

1727.—"Martavan was one of the most flourishing Towns for Trade in the East.... They make earthen Ware there still, and glaze them with Lead-oar. I have seen some Jars made there that could contain two Hogsheads of Liquor."—A. Hamilton, i. 63, [ed. 1744, ii. 62].

1740.—"The Pay Master is likewise ordered ... to look out for all the Pegu Jars in Town, or other vessels proper for keeping water."—In Wheeler, iii. 194.

Such jars were apparently imitated in other countries, but kept the original name. Thus Baillie Fraser says that "certain jars called Martaban were manufactured in Oman."—Journey into Khorasan, 18.

1851.—"Assortment of Pegu Jars as used in the Honourable Company's Dispensary at Calcutta."

"Two large Pegu Jars from Moulmein."—Official Catal. Exhibition of 1851, ii. 921.

MARTIL, MARTOL, s. A hammer. Hind. mārtol, from Port. martello, but assisted by imaginary connection with Hind. mār-nā, 'to strike.'

MARTINGALE, s. This is no specially Anglo-Indian word; our excuse for introducing it is the belief that it is of Arabic origin. Popular assumption, we believe, derives the name from a mythical Colonel Martingale. But the word seems to come to us from the French, in which language, besides the English use, Littré gives chauses à la martingale as meaning "culottes dont le pont était placé par derriere," and this he strangely declares to be the true and original meaning of the word. His etymology, after Ménage, is from Martigues in Provence, where, it is alleged, breeches of this kind were worn. Skeat seems to accept these explanations. [But see his Concise Dict., where he inclines to the view given in this article, and adds: "I find Arab. rataka given by Richardson as a verbal root, whence ratak, going with a short quick step.">[ But there is a Span. word al-martaga, for a kind of bridle, which Urrea quoted by Dozy derives from verb Arab. rataka, "qui, à la IVe forme signifie 'effecit ut brevibus assibus incederet.'" This is precisely the effect of a martingale. And we venture to say that probably the word bore its English meaning originally also in French and Spanish, and came from Arabic direct into the latter tongue. Dozy himself, we should add, is inclined to derive the Span. word from al-mirta'a, 'a halter.'

MARWÁREE, n.p. and s. This word Mārwāṛī, properly a man of the Mārwār [Skt. maru, 'desert'], or Jodhpur country in Rājputāna, is used in many parts of India as synonymous with Banya (see [BANYAN]) or [Sowcar], from the fact that many of the traders and money-lenders have come originally from Mārwār, most frequently Jains in religion. Compare the Lombard of medieval England, and the caorsino of Dante's time.

[1819.—"Miseries seem to follow the footsteps of the Marwarees."—Tr. Lit. Soc. Bo. i. 297.