[1826.—"One of my master's under-shopmen, Sewchund, a Marwarry."—Pandurang Hari, ed. 1873, i. 233.]

MARYACAR, n.p. According to R. Drummond and a MS. note on the India Library copy of his book R. Catholics in Malabar were so called. Marya Karar, or 'Mary's People.' [The word appears to be really marakkar, of which two explanations are given. Logan (Malabar, i. 332 note) says that Marakkar means 'doer or follower of the Law' (marggam), and is applied to a foreign religion, like that of Christians and Mohammedans. The Madras Gloss. (iii. 474) derives it from Mal. marakkalam, 'boat,' and kar, a termination showing possession, and defines it as a "titular appellation of the [Moplah] Mahommedans on the S.W. coast.">[

MASCABAR, s. This is given by C. P. Brown (MS. notes) as an Indo-Portuguese word for 'the last day of the month,' quoting Calcutta Review, viii. 345. He suggests as its etymon Hind. mās-ke-ba'ad, 'after a month.' [In N. Indian public offices the māskabār is well known as the monthly statement of cases decided during the month. It has been suggested that it represents the Port. mes-acabar, 'end of the month'; but according to Platts, it is more probably a corruption of Hind. māsik-wār or mās-kā-wār.]

MASH, s. Hind. māsh, [Skt. māsha, 'a bean']; Phaseolus radiatus, Roxb. One of the common Hindu pulses. [See [MOONG].]

MASKEE. This is a term in Chinese "pigeon," meaning 'never mind,' 'n'importe,' which is constantly in the mouths of Europeans in China. It is supposed that it may be the corruption or ellipsis of a Portuguese expression, but nothing satisfactory has been suggested. [Mr. Skeat writes: "Surely this is simply Port. mas que, probably imported direct through Macao, in the sense of 'although, even, in spite of,' like French malgre. And this seems to be its meaning in 'pigeon':

"That nightey tim begin chop-chop,

One young man walkee—no can stop.

Maskee snow, maskee ice!

He cally flag with chop so nice—

Topside Galow!