1768.—"Shall I risk my cavalry, which cost 1000 rupees each horse, against your cannon balls that cost two pice?—No.—I will march your troops until their legs become the size of their bodies."—Hyder Ali, Letter to Col. Wood, in Forbes, Or. Mem. iii. 287; [2nd ed. ii. 300].
c. 1816.—"'Here,' said he, 'is four pucker-pice for Mary to spend in the bazar; but I will thank you, Mrs. Browne, not to let her have any fruit....'"—Mrs. Sherwood's Stories, 16, ed. 1863.
PICOTA, s. An additional allowance or percentage, added as a handicap to the weight of goods, which varied with every description,—and which the editor of the Subsidios supposes to have lead to the varieties of [bahar] (q.v.). Thus at Ormuz the bahar was of 20 farazolas (see [FRAZALA]), to which was added, as picota, for cloves and mace 3 maunds (of Ormuz), or about 1⁄72 additional; for cinnamon 1⁄20 additional; for benzoin 1⁄5 additional, &c. See the Pesos, &c. of A. Nunes (1554) passim. We have not been able to trace the origin of this term, nor any modern use.
[1554.—"Picotaa." (See under [BRAZIL-WOOD], [DOOCAUN].)]
PICOTTAH, s. This is the term applied in S. India to that ancient machine for raising water, which consists of a long lever or yard, pivotted on an upright post, weighted on the short arm and bearing a line and bucket on the long arm. It is the ḍhenklī of Upper India, the shādūf of the Nile, and the old English sweep, swape, or sway-pole. The machine is we believe still used in the Terra Incognita of market-gardens S.E. of London. The name is Portuguese, picota, a marine term now applied to the handle of a ship's pump and post in which it works—a 'pump-brake.' The picota at sea was also used as a pillory, whence the employment of the word as quoted from Correa. The word is given in the Glossary attached to the "Fifth Report" (1812), but with no indication of its source. Fryer (1673, pub. 1698) describes the thing without giving it a name. In the following the word is used in the marine sense:
1524.—"He (V. da Gama) ordered notice to be given that no seaman should wear a cloak, except on Sunday ... and if he did, that it should be taken from him by the constables (lhe serra tomada polos meirinhos), and the man put in the picota in disgrace, for one day. He found great fault with men of military service wearing cloaks, for in that guise they did not look like soldiers."—Correa, Lendas, II. ii. 822.
1782.—"Pour cet effet (arroser les terres) on emploie une machine appellée Picôte. C'est une bascule dressée sur le bord d'un puits ou d'un réservoir d'eaux pluviales, pour en tirer l'eau, et la conduire ensuite où l'on veut."—Sonnerat, Voyage, i. 188.
c. 1790.—"Partout les pakotiés, ou puits à bascule, étoient en mouvement pour fournir l'eau nécessaire aux plantes, et partout on entendoit les jardiniers égayer leurs travaux par des chansons."—Haafner, ii. 217.
1807.—"In one place I saw people employed in watering a rice-field with the Yatam, or Pacota, as it is called by the English."—Buchanan, Journey through Mysore, &c., i. 15. [Here Yatam, is Can. yāta, Tel. ētamu, Mal. ēttam.]
[1871.—