SHRUB, s. See under [SHERBET].

SHULWAURS, s. Trousers, or drawers rather, of the Oriental kind, the same as [pyjammas], [long-drawers], or [mogul-breeches] (qq.v.). The Persian is shalwār, which according to Prof. Max Müller is more correctly shulvār, from shul, 'the thigh,' related to Latin crus, cruris, and to Skt. kshura or khura, 'hoof' (see Pusey on Daniel, 570). Be this as it may, the Ar. form is sirwāl (vulg. sharwāl), pl. sarāwīl, [which Burton (Arab. Nights, i. 205) translates 'bag-trousers' and 'petticoat-trousers,' "the latter being the divided skirt of the future.">[ This appears in the ordinary editions of the Book of Daniel in Greek, as σαράβαρα, and also in the Vulgate, as follows: "Et capillus capitis eorum non esset adustus, et sarabala eorum non fuissent immutata, et odor ignis non transisset per eos" (iii. 27). The original word is sarbālīn, pl. of sarbāla. Luther, however, renders this Mantel; as the A.V. also does by coats; [the R.V. hosen]. On this Prof. Robertson-Smith writes:

"It is not certain but that Luther and the A.V. are right. The word sarbālīn means 'cloak' in the Gemara; and in Arabic sirbāl is 'a garment, a coat of mail.' Perhaps quite an equal weight of scholarship would now lean (though with hesitation) towards the cloak or coat, and against the breeches theory.

"The Arabic word occurs in the Traditions of the Prophet (Bokhāri, vii. 36).

"Of course it is certain that σαράβαρα comes from the Persian, but not through Arabic. The Bedouins did not wear trowsers in the time of Ammianus, and don't do so now.

"The ordinary so-called LXX. editions of Daniel contain what is really the post-Christian version of Theodotion. The true LXX. text has ὑποδήματα.

"It may be added that Jerome says that both Aquila and Symmachus wrote saraballa." [The Encycl. Biblica also prefers the rendering of the A.V. (i. 607), and see iii. 2934.]

The word is widely spread as well as old; it is found among the Tartars of W. Asia as jālbār, among the Siberians and Bashkirds as sālbār, among the Kalmaks as shālbūr, whilst it reached Russia as sharawari, Spain as zaraguelles, and Portugal as zarelos. A great many Low Latin variations of the word will be found in Ducange, serabula, serabulla, sarabella, sarabola, sarabura, and more! [And Crawfurd (Desc. Dict. 124) writes of Malay dress: "Trowsers are occasionally used under the sarung by the richer classes, and this portion of dress, like the imitation of the turban, seems to have been borrowed from the Arabs, as is implied by its Arabic name, sarual, corrupted saluwar.">[

In the second quotation from Isidore of Seville below it will be seen that the word had in some cases been interpreted as 'turbans.'

A.D. (?).—"Καὶ ἐθεώρουν τοῦς ἄνδρας ὅτι οὐκ ἐκυρίευσε τὸ πῦρ τοῦ σώματος αὐτῶν καὶ ἡ θρὶξ τῆς κεφαλῆς αὐτῶν οὐκ ἐφλογίσθη καὶ τα σαράβαρα αὐτῶν οὐκ ἠλλοιώθη, καὶ ὀσμὴ πυρὸς οὐκ ἦν ἐν αὐτοῖς."—Gr. Tr. of Dan. iii. 27.