[9]

See A. Weber, in Indian Antiquary, ii. 143 seqq. Most of the other Greek words, which he traces in Sanskrit, are astronomical terms derived from books.

[10]

Varthema, at the very beginning of the 16th century, shows some acquaintance with Malayālam, and introduces pieces of conversation in that language. Before the end of the 16th century, printing had been introduced at other places besides Goa, and by the beginning of the 17th, several books in Indian languages had been printed at Goa, Cochin, and Ambalakkāḍu.—(A. B.)

[11]

"At Point de Galle, in 1860, I found it in common use, and also, somewhat later, at Calecut."—(A. B.)

[12]

See "Notices of Madras and Cuddalore, &c., by the earlier Missionaries." Longman, 1858, passim. See also Manual, &c. in Book-List, infra p. [xxxix]. Dr. Carey, writing from Serampore as late as 1800, says that the children of Europeans by native women, whether children of English, French, Dutch, or Danes, were all called Portuguese. Smith's Life of Carey, 152.

[13]

See Note B. at end of Introductory Remarks. "Mr. Beames remarked some time ago that most of the names of places in South India are greatly disfigured in the forms used by Europeans. This is because we have adopted the Portuguese orthography. Only in this way it can be explained how Kollaḍam has become Coleroon, Solamaṇdalam, Coromandel, and Tuttukkuḍi, Tuticorin." (A. B.) Mr. Burnell was so impressed with the excessive corruption of S. Indian names, that he would hardly ever willingly venture any explanation of them, considering the matter all too uncertain.