[14]

The nasal termination given to many Indian words, when adopted into European use, as in palanquin, mandarin, &c., must be attributed mainly to the Portuguese; but it cannot be entirely due to them. For we find the nasal termination of Achīn, in Mahommedan writers (see p. [3]), and that of Cochin before the Portuguese time (see p. [225]), whilst the conversion of Pasei, in Sumatra, into Pacem, as the Portuguese call it, is already indicated in the Basma of Marco Polo.

[15]

The first five examples will be found in Gloss. Banāo, is imperative of banā-nā, 'to fabricate'; lagāo of lagā-nā, 'to lay alongside,' &c.; sumjhāo, of samjhā-nā, 'to cause to understand,' &c.

[16]

This is in the Bombay ordnance nomenclature for a large umbrella. It represents the Port. sombrero!

[17]

Mr. Skeat's Etym. Dict. does not contain mangrove. [It will be found in his Concise Etymological Dict. ed. 1901.]

[18]

'Buggy' of course is not an Oriental word at all, except as adopted from us by Orientals. I call sepoy, jungle, and veranda, good English words; and so I regard them, just as good as alligator, or hurricane, or canoe, or Jerusalem artichoke, or cheroot. What would my friends think of spelling these in English books as alagarto, and huracan, and canoa, and girasole, and shuruṭṭu?