[19]

Unfortunately, the translators of the Indo-Portuguese New Testament have, as much as possible, preserved the Portuguese orthography.

[20]

[In note "Luncheons.">[

[21]

i.e., not on the W. coast of the Peninsula, called India especially by the Portuguese. See under [INDIA].

[22]

This alludes to the mistaken notion, as old as N. Conti (c. 1440), that Sumatra = Taprobane.

[23]

Sir James Stephen, in Nuncomar and Impey, ii. 221.