This passage is also referred to under [NACODA]. The French translation runs as follows:—"Cette princesse invita ... le tendîl ou 'général des piétons,' et le sipāhsālār ou 'général des archers.'" In answer to a query, our friend, Prof. Robertson Smith, writes: "The word is rijāl, and this may be used either as the plural of rajul, 'man,' or as the pl. of rājil, 'piéton.' But foreman, or 'praepositus' of the 'men' (muḳaddam is not well rendered 'général'), is just as possible." And, if possible, much more reasonable. Dulaurier (J. As. ser. iv. tom. ix.) renders rijāl here "sailors." See the article [TINDAL]; and see the quotation under the present article from Bocarro MS.

[165]

See Cathay, &c., pp. ccxlvii.-ccl.; and Mr. E. Thomas, Pathán Kings of Delhi, passim.

[166]

The average was taken as follows:—(1). We took the whole of the weight of gold in the list at p. 43 ("Table of the Gold Coins of India") with the omission of four pieces which are exceptionally debased; and (2), the first twenty-four pieces in the list at p. 50 ("Supplementary Table"), omitting two exceptional cases, and divided by the whole number of coins so taken. See the tables at end of Thomas's ed. of Prinsep's Essays.

[167]

Was this ignorance, or slang? Though slave-boys are occasionally mentioned, there is no indication that slaves were at all the usual substitute for domestic servants at this time in European families.

[168]

Moodeen Sheriff (Supplt. to the Pharmacopoeia of India) says that the Mahwā in question is Bassia longifolia and the wild Mahwā Bassia latifolia.

[169]