), now modified into (&), which is in fact Latin et, but is read 'and."
"The peculiar mode of writing Pahlavi here alluded to long made the character of the language a standing puzzle for European scholars, and was first satisfactorily explained by Professor Haug, of Munich, in his admirable Essay on the Pahlavi Language, already cited" (West, p. xii.).
In Canticles, iii. 9, the "ferculum quod fecit sibi rex Salomon de lignis Libani" is in the Hebrew appiryōn, which has by some been supposed to be Greek φορεῖον; highly improbable, as the litter came to Greece from the East. Is it possible that the word can be in some way taken from paryañka? The R.V. has palanquin. [See the discussion in Encyclopaedia Biblica, iii. 2804 seq.].
"Pagos do aljube." We are not sure of the meaning.
The writer is here led away by Wilford's nonsense.