), now modified into (&), which is in fact Latin et, but is read 'and."

[199]

"The peculiar mode of writing Pahlavi here alluded to long made the character of the language a standing puzzle for European scholars, and was first satisfactorily explained by Professor Haug, of Munich, in his admirable Essay on the Pahlavi Language, already cited" (West, p. xii.).

[200]

In Canticles, iii. 9, the "ferculum quod fecit sibi rex Salomon de lignis Libani" is in the Hebrew appiryōn, which has by some been supposed to be Greek φορεῖον; highly improbable, as the litter came to Greece from the East. Is it possible that the word can be in some way taken from paryañka? The R.V. has palanquin. [See the discussion in Encyclopaedia Biblica, iii. 2804 seq.].

[201]

"Pagos do aljube." We are not sure of the meaning.

[202]

The writer is here led away by Wilford's nonsense.

[203]