Absolutely incalculable is the grand total of Maṇi-padmes thus placed to the credit of the world of living beings during the short space of twenty-four hours. Yet, at the end of the New Year’s festival in Tibet, the chief Lāma will sometimes pretend to proclaim the exact sum of mystic syllables supposed to have been repeated during its continuance, amounting perhaps to billions upon billions, for the consolation of all those faithful Buddhists who, oppressed by the evils of life, are seeking for some antidote.

But the ‘jewel-lotus’ is not the only antidote. There are other short prayer-formularies, such as Om Vajra-pāṇi-Hūm (addressed to the Bodhi-sattva Vajra-pāṇi, [p. 201]), and other still more mystical ejaculations (such as Om ah Hūm); and magical sentences, called Dhāranī, and profoundly significant monosyllables, such as Ram, Phaṭ, Hṛim, Hṛīm, Ṛim, Ṛīm, Hṛīs.

And here in connexion with the ubiquity of prayer-formularies, we must not omit to notice the Praying-walls, that is, the long stone walls or banks called (from the ‘jewel-lotus’ prayer inscribed upon them) Maṇi[178], or in the provincial dialect Man Dang (variously Man-dong, Mendong).

These remarkable stone-structures, peculiar to Lāmism, are erected by the side of high-roads, and in frequented thoroughfares, with the simple object of aiding in the accumulation of prayer-merit. Some are only a few feet long, six feet high, and from six to twelve feet broad; others have been met with nearly 1000 yards long, with pyramidal Stūpas[179] or Ćaityas (in Tibetan Ćhortens) at each end. Inserted in these walls are slabs on which the six-syllabled, and other prayer-formulas, and sometimes images of saints, are carved and dedicated as votive offerings. Passing travellers acquire merit by keeping them on their left side[180], so that they may follow the letters of the inscription without necessarily repeating the words[181].

In the same connexion we may advert to Praying-flags and Praying-staffs. And I may mention that, while staying at Dārjīling, I visited a village to which a monastery is attached, and, on approaching the spot, was surprised to see the whole neighbourhood studded with poles from which long flags were flying. On the tops of the poles were curious ornaments like caps, made of coloured cloth with flounces. I naturally supposed that I had arrived on a gala day, and that at least a great Lāma or other high functionary was expected, perhaps to lay the first stone of some new building connected with the monastery. On inquiry, however, I ascertained that there was nothing unusual about the appearance of the village, which was merely praying, according to custom, by means of its flag-staffs. Every time the wind, which happened to be blowing fresh, extended the long flags, a vast number of prayers were credited to the inhabitants who were themselves all absent, and probably hard at work either in the fields or at Dārjīling.

I managed to obtain facsimiles of some of the flags. On them are inscribed various versions of the inevitable Maṇi-padme formulary, together with figures of the ‘flying-horse’ (Lungta, strictly rLuṅ-rta, ‘wind-horse’)[182] and other symbols, such as those of the Norbu gem[183] and of the Phurbu—which are held to be peculiarly efficacious in warding off evil spirits or neutralizing the diseases inflicted by them. Indeed in most cases these flags are regarded by the peasantry as talismans or charms to protect the village from the malice of mischievous ghosts and demons, believed to haunt the atmosphere and swarm everywhere around.

Here are some of the mystic formularies inscribed on my flags. They resemble Ṡaiva Mantras and Dhāraṇīs—that is, mystical words or sentences used as spells:—

Om maṇi padme Hūm Hring, Om Vajra-pāṇi Hūm, Om ā Hūm, Om Vāg-īṡvarī Mūm, Sarva-siddhi-phala Hūm, Om muni muni mahā-muni, Ṡākya-muni svāhā, Om vajra-sattva Hūm, Hulu hulu, Rulu rulu, Hūm Phaṭ, etc. (Compare my ‘Brāhmanism,’ etc. p. 197).

One flag in my possession has representations of four animals at the four corners, viz. a Tiger, Lion, Eagle, and Dragon[184]—supposed to act as guards against evil spirits. It also has an inscription in Tibetan which was translated for me by Mr. Sarat Chandra Dās, thus:—

‘Reverence be to the Buddhas and Bodhi-sattvas! Thus hath it been heard by me—once on a time when the adorable Ṡākya-Buddha was seated on a marble throne amid the gods of the Trayastriṉṡa heaven, Indra, the Prince of Gods, arrived there, after being completely defeated by the demons (Asuras). Seeing the Buddha, and throwing himself at his feet, he thus reverentially addressed him:—“Oh, my Lord, we the gods of the Trayastriṉṡa (heaven) have suffered a complete defeat at the hands of the demons; instruct us, what are we to do? how are we to triumph over our enemies?” To this the adorable one replied:—“O lord of gods, take this mystical formula called Gyatshar gyi tsemoi Punggyan, which, when repeated, will make you unconquerable. I, too, in my former existence of a Bodhi-sattva found it efficacious in securing victory.”’