Soit qu’ell’ la vueille joindre au parler de ses doigts,

Ou que des Rois sceptrez recevant les harangues,

Elle vueille respondre à chacun en leurs langues.

The most notable privilege of which the translation makes use is to soften or refine certain expressions that may have seemed too vigorous to the high-bred English lady. This, for example, is her rendering of the lines already quoted in which Antony denounces his voluptuous life:

Careless of uertue, careless of all praise,

Nay, as the fatted swine in filthy mire,

With glutted heart I wallow’d in delights,

All thoughts of honor troden under foote.

Similarly, in Cleopatra’s closing speech, the original expression, “mon ame vomissant,” yields to a gentler and not less poetical equivalent:

A thousand kisses, thousand thousand more