I find in Fabius, a most ancient writer, that he lived untill he was an old man: who repeateth this of him: that oftentimes in his latter daies he used to utter this speech: A heavie case and most wretched, for an aged man to live banisht.

At all events some such feeling as his regrets in this variant tradition suggest, makes us prefer the version that Plutarch followed and that Shakespeare adapted. Coriolanus deserves to be spared the woes that the future has in store. As it is, he falls in the fulness of his power, inspired by great memories to greater audacity, and, no doubt, elated at the thought of challenging and outbraving death, when death is sure to win.

APPENDIX A
NEAREST PARALLELS BETWEEN GARNIER’S CORNELIE,
IN THE FRENCH AND ENGLISH VERSIONS,
AND JULIUS CAESAR

It should be remembered that it is not on these particular equivalents, mostly very loose, that those who uphold the theory of connection between the two plays rely, but on the general drift of the corresponding scenes which in this respect strikingly resemble each other and in no way produce the same impression as the narrative of Plutarch.

French.English.
Cassie. Miserable Cité, tu
armes contre toy
Cassius. Accursed Rome,
that arm’st against thy selfe
La fureur d’un Tyran pour
le faire ton Roy:
A Tyrants rage, and mak’st a
wretch thy King:
Tu armes tes enfans, injurieuse
Romme,
For one mans pleasure
(O injurious Rome!)
Encontre tes enfans, pour le
plaisir d’un homme:
Thy chyldren gainst thy
chyldren arm’d:
Et ne te souvient plus
d’avoir faict autrefois
And thinkst not of the
riuers of theyr bloode,
Tant ruisseler de sang four
n’avoir point de Rois,
That earst were shed to
saue thy libertie,
Pour n’estre point esclave,
et ne porter flechie
Because thou euer hatedst
Monarchie
.[264]...
Au sendee d’un seul, le joug
de Monarchie
.[265] (line 1065.)
... Quoy Brute? et nous faut-il
trop craignant le danger,
But, Brutus, shall wee
dissolutelie sitte
Laisser si laschement sous un
Prince ranger?
And see the tyrant line
to tyranize?
Faut-il que tant de gens morts
pour nostre franchise
Or shall theyr ghosts, that
dide to doe us good
,
Se plaignent aux tombeaux de
nostre couardise?
Plaine in their Tombes of
our base cowardise
....
Et que les peres vieux voisent
disant de nous
,
Ceux-là ont mieux aimé, tant
ils ont le coeur mous,
See where they goe that haue
theyr race forgot!
Honteusement servir en
dementant leur race,
And rather chuse, (unarm’d)
to serue with shame,
Qu’armez pour le païs mourir
dessus la place.
[266] (line 1101.)
Then, (arm’d), to saue their
freedom and their fame!
[267]
Brute. Je jure par le Ciel,
thrône des Immortels,
Brutus. I swear by heauen,
th’ Immortals highest throne.
Par leurs images saincts, leurs
temples, leurs autels,
Their temples, Altars, and
theyr Images,
De ne souffrir, vray Brute,
aucun maistre entreprendre
To see (for one) that Brutus
suffer not
Sur nostre liberte, si je la
puis defendre.
His ancient liberty to be
represt.
J’ai Cesar en la guerre
ardentement suyvi,
I freely marcht with Caesar
in hys warrs,
Pour maintenir son droit,
non pour vivre asservi ...
Not to be subject, but to ayde
his right, ...
... Il verra que Decime
a jusques aujourdhuy
But he shall see, that Brutus
thys day beares
Porté pour luy l’estoc qu’il
trouvera sur luy.
The self-same Armes to be
aueng’d on hym....
... Je l’aime cherement,
je l’aime, mais le droit
I loue, I loue him deerely.
But the loue
Qu’on doit à son païs,
qu’à sa naissance on doit,
That men theyr Country and
theyr birth-right beare,
Tout autre amour surmonte.[268]...
(line 1109.)
Exceeds all loues.[269]...
Cassie. Tandisque Cassie
aura goutte de sang
Cassius.... Know, while Cassius
hath one drop of blood
En son corps animeux,
il voudra vivre franc,
To feede this worthles
body that you see,
Il fuira le servage ostant
la tyrannie,
What reck I death, to doe
so many good?
Ou l’ame de son corps il
chassera bannie.
[270]
In spite of Caesar,
Cassius will be free.
[271]
Brute. Toute ame genereuse
indocile a servir
Brutus. A generous or
true enobled spirit
Deteste les Tyrans.Detests to learne what tasts
of seruitude.
Cassie. Je ne puis m’asservir,Cassius. Brutus, I cannot
serue nor see Rome yok’d:
Ny voir que Rome serve, et
plustost la mort dure
No, let me rather die a
thousand deaths....
M’enferre mille fois, que vivant
je l’endure....
O chose trop indigne!
Un homme effeminé ...
O base indignitie!
A beardles youth[272] ...
Commande a l’Univers, la terre
tient en bride
,[273]
Commaunds the world, and
brideleth all the earth
,[274]
Et maistre donne loy au
peuple Romulide,
And like a prince controls
the Romulists;
Aux enfants du dieu Mars....Braue Roman Souldiers,
sterne-borne sons of Mars....
O Brute, O Servilie,
Qu’ores vous nous laissez
une race avilie!
O Brutus, speake! O say, Servilius!
Why cry you aime,[275]
and see us used thus?
Brute est vivant, il sçait,
il voit, il est present,
But Brutus liues, and sees,
and knowes, and feeles,
Que sa chere patrie on
va tyrannisant:
That there is one that curbs
their Countries weale.
Et comme s’il n’estoit qu’une
vaine semblance De Brut son
ayeul, non sa vraye semence,
Yet (as he were the semblance,
not the sonne, Of noble Brutus,
his great Grandfather);
S’il n’avoit bras ny mains,
sens ny coeur, pour oser,
As if he wanted hands,
sence, sight or hart,
Simulacre inutile, aux
Tyrans s’opposer:
He doth, deuiseth, sees,
nor dareth ought,
Il ne fait rien de Brute, et
et d’heure en heure augmente
That may extirpe or raze
these tyrannies:
Par trop de laschetéla
force violente. (line 1201.)
Nor ought doth Brutus that to
Brute belongs, But still
increaseth by his negligence
His owne disgrace and
Caesars violence.

APPENDIX B

THE VERBAL RELATIONS OF THE VARIOUS VERSIONS OF PLUTARCH ILLUSTRATED BY MEANS OF VOLUMNIA’S SPEECH

This passage, though it does not show the successive modifications of the text quite so fully and strikingly as some others, is the most interesting in so far as it is the longest in which Shakespeare closely follows the lead of the original.

The Latin version of the Renaissance is placed first, both because in definite form it is chronologically the earliest, and because for the reasons already given it cannot be held to have had much influence on Amyot, North and Shakespeare.

It is of course impossible to reconstruct the Greek text that Amyot put together for himself. I have taken that of the edition of 1599, published half a dozen years after his death, as a fair approximation. The chief variations from the Latin are given in spaced type.