In the extract from Amyot the chief variations from the Greek are printed in Italics; the few phrases or words in which the influence of the Latin may be suspected are underlined.

In the extract from North the chief variations from the French are printed in Italics.

In the extract from Shakespeare, it is, as we might expect, more convenient to reverse the process and italicise what he has taken over.

The Version[276] of the elder Guarini, styled Guarinus Veronensis, in the Edition of the Vitae Parallelae issued by Udalricus Gallus in 1470 (?)

Tum pueros ac Vergiliam unacum reliquis secum mulieribus ducens castra Volscorum adiit. Earum miseranda facies hosti reverentiam injecit atque silentium. Hic Martius in suggesto inter Volscorum proceres sedens, ubi eas adventare mulieres vidit, admiratione confectus est, imprimis venientem uxorem noscitans immoto et obstinato persistere animo[277] voluit: verum consternatus affectu et ad ipsarum confusus intuitum haud tulit ut se sedentem adirent,[278] ac pernici devotas gradu obviam prodiit. Et matre primo diutissimeque salutata, inde uxore ac filiis, nullo jam pacto frenare lacrimas poterat. Ut vero dulces incepti sunt amplexus, virum parentis amore perinde ac secundo fluminis cursu deferri cerneres.[279] Caeterum cum inchoantem jam verba matrem intelligeret, acceptis Volscorum primoribus Volumniam talia orantem audivit. “Etsi fili taceamus, ipse, tum veste, tum miseri corporis apparatu, cernis qualem domesticae rei conditionem tuum nobis confecerit exilium. Existima vero quam caeteris longe mulieribus infeliciores accessimus, quibus dulcissimum aspectum fecit fortuna terribilem: te mihi filium, huic vero maritum, patriae muros obsidentem aspicimus. Et quod caeteris calamitatis et malorum solet esse solacium, deos orare, quam procul nobis ablatum est: non enim et patriae victoriam et tibi salutem implorare fas est: quaeque atrociora quispiam nobis impraecaretur hostis, ea nostris insunt[280] praecibus. Uxorem enim ac liberos aut patria aut te orbari necesse est. Ego vero, dum haec viventi mihi bellum dijudicet, haud morabor, teque nisi positis inimicitiis ad pacem atque concordiam conciliavero; ita ut utrique[281] potius beneficum quam alteri perniciosum te reddas. Hoc tibi persuade sicque conformatus et paratus accede, ut non ante hostiles patriae manus conferas quam caesam calcaveris parentem. Nec enim ea mihi expectanda dies est qua filium aut in triumpho tractum a civibus aut de patria triumphantem aspiciam. Quod si pro conservanda patria profligari a te Volscos exorarem, grave fili iniquumque tibi fateor imminere consilium; namque necque cives perdere bonum est, necque tuos commissos fidei perdere justum. Nunc malorum finem imploramus simulque populis utrisque salutem. Quae res maximam Volscis gloriam comparabit: quod cum ingentia nobis bona et victores quidem tribuerint, non minus jocundam ipsi pacem et amicitiam sint consecuturi: quae si effecta fuerint, tu tantorum profecto dux eris et causa bonorum: sin ea infecta permanserint, utrique noxam in te solum crimenque rejicient. Cumque incertus belli sit eventus, hoc certi secum affert: ut siquidem vincas immanissimus patriae vastator appellandus sis, sin victus succumbas, ob tuam videberis iracundiam benefactoribus et amicis ingentium origo malorum extitisse.” Haec dum oraret Volumnia, nullum respondens verbum Martius intentis excipiebat auribus. Ut vero desierat, cum is diuturnum teneret silentium, rursus Volumnia; “Quid siles,” inquit. “Nate, num irae receptarumque injuriarum memoriae omnia concedere satius arbitraris an depraecanti talia matri largiri pulcherrimum munificentiae genus non est? Magnine interesse viri putas acceptorum meminisse malorum? Suscepta autem a parentibus beneficia eorum cultui ac venerationi reddere num excelso potius ac bono dignissimum viro munus censes? Caeterum gratiam habere tuerique magisquam tu debuit nemo, cum tamen per acerbissimam adeo ingratitudinem eas. Et cum permagnas jam patriae paenas exegeris acceperisque, nullas adhuc matri grates retulisti. Erat vero aequissimum atque sanctissimum ut abs te vel nulla ingruenti necessitate tam honesta tamque justa postulans impetrarem. Quid cum in meam te verbis sententiam deflectere nequeam, extremae jam parco spei?” Haec affata cum uxore simul ac liberis pedibus advoluta procumbit. Tum conclamans Martius, “Qualia mihi” ait “factitasti mater”; et jacentem sustulit: et pressa dextera inquit; “Vicisti patriae quidem prosperam, nimis atque nimis perniciosam autem[282] mihi victoriam. Abs te tantum superatus abscedam.”

Plutarch’s Greek in the Edition of 1599

Ἐκ τούτου, τά τε παιδία καὶ τὴν Οὐεργιλίαν ἀναστήσασα μετὰ τῶν ἄλλων γυναικῶν, ἐβάδιζεν εἰς τὸ στρατόπεδον τῶν Οὐολούσκων. ἡ δ’ ὄψις αὐτῶν τότε οἰκτρὰν καὶ τοῖς πολεμίοις ἐνεποίησεν αἰδὼ καὶ σιωπήν. ἔτυχε δ’ ὁ Μάρκιος ἐπὶ βήματος καθεζόμενος μετὰ τῶν ἡγεμονικῶν. ὡς οὖν εἶδε προσιούσας τὰς γυναῖκας, ἐθαύμασεν· ἐπιγνοὺς δὲ τὴν γυναῖκα πρώτην βαδίζουσαν, ἐβούλετο μὲν ἐμμένειν τοῖς ἀτρέπτοις ἐκείνοις καὶ ἀπαραιτήτοις λογισμοῖς· γενόμενος δὲ τοῦ πάθους ἐλάττων καὶ συνταραχθεὶς πρὸς τὴν ὄψιν, οὐκ ἔτλη καθεζομένῳ προσελθεῖν, ἀλλὰ καταβὰς θᾶττον ἢ βάδην, καὶ ἀπαντήσας, πρώτην μὲν ἠσπάσατο τὴν μητέρα, καὶ πλεῖστον χρόνον, ἔτι δὲ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα, μήτε δακρύων ἔτι, μήτε τοῦ φιλοφρονεῖσθαι φειδόμενος, ἀλλ’ ὥσπερ ὑπὸ ῥεύματος φέρεσθαι τοῦ πάθους ἑαυτὸν ἐνδεδωκώς. ἐπεὶ δὲ τούτων ἄδην εἶχε, καὶ τὴν μητέρα βουλομένην ἤδη λόγων ἄρχειν ἤσθετο, τοὺς τῶν Οὐολούσκων προβούλους παραστησάμενος, ἤκουσε τῆς Οὐολουμνίας τοιαῦτα λεγούσης, “Ὁρᾶς μὲν, ὦ παῖ, κᾳν αὐταὶ μὴ λέγωμεν, ἐσθῆτι καὶ μορφῇ τῶν ἀθλίων σωμάτων τεκμαιρόμενος, οἵαν οἰκουρίαν ἡμῖν ἡ σὴ φυγὴ περιποίησε. λόγισαι δὲ νῦν ὡς ἀτυχέσταται πασῶν ἀφίγμεθα γυναικῶν, αἷς τὸ ἥδιστον θέαμα, φοβερώτατον ἡ τύχη πεποίηκεν, ἐμοὶ μὲν υἱὸν, ταύτῃ δ’ ἄνδρα τοῖς τῆς πατρίδος τείχεσιν ἰδεῖν ἀντικαθήμενον. ὃ δ’ ἔστι τοῖς ἄλλοις ἀτυχίας πάσης καὶ κακοπραγίας παραμύθιον, εὔχεσθαι θεοῖς, ἡμῖν ἀπορώτατον γέγονεν. οὐ γὰρ οἷόν τε καὶ τῇ πατρίδι νίκην ἅμα καὶ σοὶ σωτηρίαν αἰτεῖσθαι παρὰ τῶν θεῶν, ἀλλ’ ἅ τις ἄν ἡμῖν καταράσαιτο τῶν ἐχθρῶν, ταῦτα ταῖς ἡμετέραις ἔνεστιν εὐχαῖς. ἀνάγκη γὰρ ἢ τῆς πατρίδος ἢ σου στέρεσθαι γυναικὶ σῇ καὶ τέκνοις. ἐγὼ δ’ οὐ περιμένω ταύτην μοι διαιτῆσαι τὴν τύχην ζώσῃ τὸν πόλεμον· ἀλλ’ εἰ μή σε πείσαιμι φιλίαν καὶ ὁμόνοιαν διαφορὰς καὶ κακῶν θέμενον, ἀμφοτέρων γενέσθαι εὐεργέτην μᾶλλον, ἢ λυμεῶνα τῶν ἑτέρων, οὕτω διανοοῦ καὶ παρασκεύαζε σεαυτὸν, ὡς τῇ πατρίδι μὴ προσμίξαι δυνάμενος πρὶν ἢ νεκρὰν ὑπερβῆναι τὴν τεκούσαν. οὐ γὰρ ἐκείνην με δεῖ τὴν ἡμέραν ἀναμένειν ἐν ᾗ τὸν υἱὸν ἐπόψομαι θριαμβευόμενον ὑπὸ τῶν πολίτων, ἢ θριαμβεύοντα κατὰ τῆς πατρίδος. εἰ μὲν οὖν ἀξιῶ σε τὴν πατρίδα σῶσαι Οὐολούσκους ἀπολέσαντα, χαλεπή σοι καὶ δυσδιαίτητος, ὦ παῖ, πρόκειται σκέψις, οὔτε γὰρ διαφθεῖραι τοὺς πολίτας καλὸν, οὔτε τοὺς πεπιστευκότας προδοῦναι δίκαιον. νῦν δ’ ἀπαλλαγὴν κακῶν αἰτιούμεθα, σωτήριον μὲν ἀμφοτέροις ὁμοίως, ἔνδοξον δὲ καὶ καλὴν μᾶλλον Οὐολούσκοις, ὅτι τῷ κρατεῖν δόξουσι διδόναι τὰ μέγιστα τῶν ἀγαθῶν, οὐχ ἧττον λαμβάνοντες, εἰρήνην καὶ φιλίαν, ὧν μάλιστα μὲν αἴτιος ἔσῃ γινομένων, μὴ γινομένων δὲ, μόνος αἰτίαν ἕξεις παρ’ ἀμφοτέροις. ἄδηλος δ’ ὠν ὁ πόλεμος τοῦτ’ ἔχει πρόδηλον, ὅτι σοὶ νικῶντι μὲν, ἀλάστορι τῆς πατρίδος εἶναι περιέστιν· ἡττώμενος δὲ, δόξεις ὑπ’ ὀργῆς εὐεργέταις ἀνδράσι καὶ φίλοις τῶν μεγίστων συμφορῶν αἴτιος γεγονέναι.” ταῦτα τῆς Οὐολουμνίας λεγούσης ὁ Μάρκιος ἠκροάτο μηδὲν ἀποκρινόμενος. ἐπεὶ δὲ καὶ παυσαμένης, εἱστήκει σιωπῶν πολὺν χρόνον, αὖθις ἡ Οὐολουμνία, “Τί σιγᾷς (εἶπεν) ὦ παῖ, πότερον ὀργῇ καὶ μνησικακίᾳ πάντα συγχωρεῖν καλόν; οὐ καλὸν δὲ μητρὶ χαρίσασθαι δεομένῃ περὶ τηλικούτων; ἢ τὸ μεμνῆσθαι πεπονθότα κακῶς ἀνδρὶ μεγάλῳ προσήκει, τὸ δ’ εὐεργεσίας αἷς εὐεργετοῦνται παῖδες ὑπὸ τῶν τεκόντων σέβεσθαι καὶ τιμᾷν, οὐκ ἀνδρὸς ἔργον ἐστὶ μεγάλου καὶ ἀγαθοῦ; καὶ μὴν οὐδενὶ μᾶλλον ἔπρεπε τηρεῖν χάριν ὡς σοι, πικρῶς οὕτως ἀχαριστίαν ἐπεξίοντι. καίτοι παρὰ τῆς πατρίδος ἤδη μεγάλας δίκας ἀπείληφας, τῇ μητρὶ δ’ οὐδεμίαν χάριν ἀποδέδωκας. ἦν μὲν οὖν ὁσιώτατον ἄνευ τινος ἀνάγκης τυχεῖν με παρὰ σοῦ δεομένην οὕτω καλῶν καὶ δικαίων· μὴ πείθουσα δὲ τί φείδομαι τῆς ἐσχάτης ἐλπίδος;” καὶ ταῦτ’ εἰποῦσα προσπίπτει τοῖς ποσὶν αὐτοῦ μετὰ τῆς γυναικὸς ἅμα καὶ τῶν τέκνων. ὁ δὲ Μάρκιος ἀναβοήσας, “Οἷα εἴργασαί με, ὦ μᾶτερ;” ἐξανίστησιν αὐτὴν, καὶ τὴν δεξιὰν πιέσας σφόδρα, “Νενίκηκας (εἶπεν) εὐτυχῆ μὲν τῇ πατρίδι νίκην, ἐμοὶ δ’ ὀλέθριον· ἄπειμι γὰρ ὑπὸ σοῦ μόνης ἡττώμενος.”

Amyot’s Version.

Elle prit sa belle fille et ses enfans quand et[283] elle, et avec toutes les autres Dames Romaines s’en alla droit au camp des Volsques, lesquelz eurent eulx-mesmes une compassion meslee de reverence quand ils la veirent de maniere qu’il n’y eut personne d’eulx qui luy ozast rien dire. Or estoit lors Martius assis en son tribunal, avec les marques de souverain Capitaine,[284] et de tout loing qu’il apperceut venir des femmes, s’esmerveilla que ce pouvoit estre; mais peu apres recognoissant sa femme, qui marchoit la premiere, il voulut du commencement perseverer en son obstinee et inflexible rigueur; mais à la fin, vaincu de l’affection naturelle, estant tout esmeu de les voir, il ne peut avoir le coeur si dur que de les attendre en son siege, ains[285] en descendant plus viste que le pas, leur alla au devant, et baisa sa mere la premiere, et la teint assez longuement embrassee, puis sa femme et ses petits enfants, ne se pouvant plus tenir que les chauldes larmes ne luy vinssent aux yeux, ny se garder de leur faire caresses, ains se laissant aller à l’affection du sang ne plus ne moins qu’à la force d’un impetueux torrent. Mais apres qu’il leur eut assez faict d’aimable recueil, et qu’il apperceut que sa mere Volumnia vouloit commencer a luy parler, il appella les principaux du conseil des Volsques pour ouyr ce qu’elle proposeroit, puis elle parla en ceste maniere: “Tu peux assez cognoistre de toy mesme, mon filz, encore que nous ne t’en dissions rien, à voir noz accoustremens, et l’estat auquel sont noz pauvres corps, quelle a esté nostre vie en la maison depuis tu en es dehors; mais considere encore maintenant combien plus mal heureuses et plus infortunees nous sommes icy venues que toutes les femmes du monde, attendu que ce qui est à toutes les autres le plus doulx a voir, la fortune nous l’a rendu le plus effroyable, faisant voir à moy mon filz, et à celle-ci, son mary, assiegeant les murailles de son propre païs; tellement que ce qui est à toutes autres le souverain renconfort en leurs adversitez, de prier et invoquer les Dieux à leur secours, c’est ce qui nous met en plus grande perplexité, pource que nous ne leur sçaurions demander en noz prieres victoire a nostre païs et preservation de ta vie tout ensemble, ains toutes les plus griefves maledictions que sçauroit imaginer contre nous un ennemy sont necessairement encloses en noz oraisons, pource qu’il est force à ta femme et à tes enfans qu’ilz soyent privez de l’un de deux, ou de toy, ou de leurs païs: car quant a moy, je ne suis pas deliberee d’attendre que la fortune, moy vivante, decide l’issue de ceste guerre: car si je ne te puis persuader que tu vueilles plus tost bien faire à toutes les deux parties, que d’en ruiner et destruire l’une, en preferant amitie et concorde aux miseres et calamitez de la guerre, je veux bien que tu saches et le tienes pour asseuré que tu n’iras jamais assaillir ny combattre ton païs que premierement tu ne passes par dessus le corps de celle qui t’a mis en ce monde, et ne doy point differer jusques à voir le jour, ou que mon filz prisonnier soit mené en triumphe par ses citoyens, ou que luy mesme triumphe de son païs. Or si ainsi estoit que je te requisse de sauver ton païs en destruisant les Volsques, ce te serait certainement une deliberation trop mal-aisee à resoudre; car comme il n’est point licite de ruiner son païs, aussi n’est-il point juste de trahir ceulx qui se sont fiez en toy. Mais ce que je te demande est une delivrance de maulx, laquelle est egalement profitable et salutaire à l’un et à l’autre peuple, mais plus honorable aux Volsques, pource qu’il semblera qu’ayans la victoire en main, ils nous auront de grace donné deux souverains biens, la paix et l’amitié, encore qu’ilz n’en prennent pas moins pour eulx, duquel tu seras principal autheur, s’il se fait; et, s’il ne se fait, tu en auras seul le reproche et le blasme[286] total envers l’une et l’autre des parties: ainsi estant l’issue de la guerre incertaine,[287] cela neantmoins est bien tout certain que, si tu en demoures vaincueur, il t’en restera ce profit, que tu en seras estimé la peste et la ruine de ton païs: et si tu es vaincu, on dira que pour un appetit de venger tes propres injures tu auras esté cause de tres griefves calamitez à ceulx qui t’avoient humainement et amiablement recueilly.” Martius escouta ces paroles de Volumnia sa mere sans l’interrompre, et apres qu’elle eut acheve de dire demoura longtemps tout picqué sans luy respondre. Parquoy elle reprit la parole et recommencea à luy dire: “Que ne me respons-tu, mon filz? Estimes-tu qu’il soit licite de conceder tout à son ire et à son appetit de vengeance, et non honeste de condescendre et incliner aux prieres de sa mere en si grandes choses? Et cuides-tu qu’il soit convenable a un grand personnage, se souvenir des torts qu’on luy a faits et des injures passees, et que ce ne soit point acte d’homme de bien et de grand cueur, recognoistre les bienfaicts que reçoyvent les enfans de leurs peres et meres, en leur portant honneur et reverence? Si[288] n’y a il homme en ce monde qui deust mieux observer tous les poincts de gratitude que toy, veu que tu poursuis si asprement une ingratitude: et si[289] y a davantage, que tu as ja fait payer a ton païs de grandes amendes pour les torts que l’on t’y a faits, et n’as encore fait aucune recognoissance a ta mere; pourtant seroit-il plus honeste que sans autre contrainte j’impetrasse[290] de toy une requeste si juste et si raisonnable. Mais puis que par raison je ne le te puis persuader, à quel besoing espargne-je plus, et differe-je la derniere esperance.” En disant ces paroles elle se jetta elle mesme, avec sa femme et ses enfans, a ses pieds. Ce que Martius ne pouvant supporter, la releva tout aussi tost en s’escriant: “O mere, que m’as tu faict?” et un luy serrant estroittement la main droite: “Ha,” dit il, “Mere, tu as vaincu une victoire heureuse pour ton païs mais bien malheureuse et mortelle pour ton filz, car je m’en revois[291] vaincu par toy seule.”

North’s Version.