[124] Greek Βασιλεῦσιν. Does the habitans come from the 1470 Latin version? A later emendation is ἁλιεῦσιν.

[125] Yet in these three cases, where North is certainly behind Amyot as a narrator, he is more faithful to the Greek. This is the sort of thing that makes one ask whether he was not really in closer contact with the original than he professes to have been. One remembers his similar modesty in regard to the Diall, which, nominally from the French, really made use of the Spanish as well.

[126] Yet in these three cases, where North is certainly behind Amyot as a narrator, he is more faithful to the Greek. This is the sort of thing that makes one ask whether he was not really in closer contact with the original than he professes to have been. One remembers his similar modesty in regard to the Diall, which, nominally from the French, really made use of the Spanish as well.

[127] Yet in these three cases, where North is certainly behind Amyot as a narrator, he is more faithful to the Greek. This is the sort of thing that makes one ask whether he was not really in closer contact with the original than he professes to have been. One remembers his similar modesty in regard to the Diall, which, nominally from the French, really made use of the Spanish as well.

[128] Amyot probably and North certainly has mistaken the sense. After washing and shrouding the body “ἄλλο δε oὐδὲν ἔχων ἀλλὰ περισκοπῶν”; but having nothing else to carry out the funeral rites with, such as pine wood, spices, etc., but looking about on the beach, he found, etc.

[129] A misunderstanding on North’s part where Amyot translates the Greek quite adequately. The rendering should be “a poor naked body and moreover an incomplete one,” i.e. with the head wanting.

[130] Pompeius.

[131] Themistocles.

[132] Represents πράως. Amyot leaves out ἤψατο τοῦ γενελου, caught the chin: si grand, and estant irrité, are added.

[133] Furius Camillus.