Amyot has exerted a far-reaching influence on the literature of his own country and of Europe. Though as a translator he might seem to have no more than a secondary claim, French historians of letters have dwelt on his work at a length and with a care that are usually conceded only to the achievements of creative imagination or intellectual discovery. And the reason is that his aptitude for his task amounts to real genius, which he has improved by assiduous research, so that in his treatment, the ancillary craft, as it is usually considered, rises to the rank of a free liberal art. He has the insight to divine what stimulus and information the age requires; the knowledge to command the sources that will supply them; the skill to manipulate his native idiom for the new demands, and suit his expression, so far as may be, both to his subject and to his audience. Among the great masters of translation he occupies a foremost place.

Of spontaneous and initiative power he had but little. He cannot stand alone. For Henry II. he wrote a Projet de l’Eloquence Royal, but it was not printed till long after his death; and of this and his other original prose his biographer, Roulliard, avows that the style is strangely cumbersome and laggard (estrangement pesant et traisnassier). Even in his prefaces to Plutarch he is only good when he catches fire from his enthusiasm for his author. Just as his misgivings at the Council of Trent, his commendations of his royal patrons, his concessions to his enemies of the League, suggest a defect in independent force of character, so the writings in which he must rely on himself show a defect in independent force of intellect.

Nor is he a specialist in scholarship. Already in 1635, when he had been less than a century in his grave, Bachet de Méziriac, expert in all departments of learning, exposed his shortcomings in a Discourse on Translation, which was delivered before the Academy. His critic describes him as “a promising pupil in rhetoric with a mediocre knowledge of Greek, and some slight tincture of Polite Letters”; and asserts that there are more than two thousand passages in which he has perverted the sense of his author. Even in 1580-81, during Amyot’s lifetime, Montaigne was forced to admit in discussion with certain learned men at Rome that he was less accurate than his admirers had imagined. He was certainly as far as possible from being a Zunftgelehrter. His peculiar attitude is exactly indicated by his treatment of the missing books of Diodorus which it was his good fortune to light upon. He is not specially interested in his discovery, and has no thought of giving the original documents to the world. At the same time he has such a reverence for antiquity that he must do something about them. So with an eye to his chosen constituency, his own countrymen, he executes his vernacular version.

For of his own countrymen he always thought first. They are his audience, and he has their needs in his mind. And that is why he made Plutarch the study of his life. His romances are mere experiments for his pastime and equipment:[99] his Diodorus is a task prescribed by accident and vocation: but his Plutarch is a labour of love and of patriotism. It was knowledge of antiquity for which the age clamoured and of which it stood in need; and who else could give such a summary and encyclopaedia of Classical Life as the polyhistor of Chaeronea, who interested himself in everything, from details of household management to the government of states, from ancestral superstitions to the speculations of philosophers, from after-dinner conversation to the direction of campaigns; but brought them all into vital relation with human nature and human conduct? Plutarch appealed to the popular instinct of the time and to the popular instinct in Amyot’s own breast. It is his large applicability “distill’d through all the needful uses of our lives” and “fit for any conference one can use” that, for example, arouses the enthusiasm of Montaigne. After mentioning that when he writes he willingly dispenses with the companionship or recollection of books, he adds:

But it is with more difficulty that I can get rid of Plutarch: he is so universal and so full that on all occasions and whatever out-of-the-way subject you have taken up, he thrusts himself into your business, and holds out to you a hand lavish and inexhaustible in treasures and ornaments. I am vexed at his being so much exposed to the plunder of those who resort to him. I can’t have the slightest dealings with him myself, but I snatch a leg or a wing.[100]

And again:

I am above all grateful to [Amyot] for having had the insight to pick out and choose a book so worthy and so seasonable, to make a present of it to his country. We dunces should have been lost, if this book had not raised us out of the mire. Thanks to it we now dare to speak and write. With it the ladies can lecture the school-masters. It is our breviary.[101]

“In all kinds Plutarch is my man,” he says elsewhere. And indeed it is obvious, even though he had not told us, that Plutarch with Seneca supplies his favourite reading, to which he perpetually recurs. “I have not,” he writes, “systematically acquainted myself with any solid books except Plutarch and Seneca, from whom I draw like the Danaides, filling and pouring out continually.”[102] To the latter he could go for himself; for the Greek he had to depend on Amyot. For combined profit and pleasure, he says, “the books that serve me are Plutarch, since he is French, and Seneca.”[103] But it is to the former that he seems to give the palm.

Seneca is full of smart and witty sayings, Plutarch of things: the former kindles you more and excites you, the latter satisfies you more and requites you better; he guides us while the other drives us.[104]

It is indeed impossible to imagine Montaigne without Plutarch, to whom he has a striking resemblance both in his free-and-easy homilies and in his pregnant touches. It is these things on which he dwells.