There are in Plutarch many dissertations at full length well worth knowing, for in my opinion he is the master-craftsman in that trade; but there are a thousand that he has merely indicated; he only points out the track we are to take if we like, and confines himself sometimes to touching the quick of a subject. We must drag (the expositions) thence and put them in the market place.... It is a dissertation in itself to see him select a trivial act in the life of a man, or a word that does not seem to have such import.[105]

But Montaigne did not stand alone in his admiration. He himself, as we have seen, bears witness to the widespread popularity of Amyot’s Plutarch and the general practice of rifling its treasures. Indeed, Plutarch was seen to be so congenial to the age, that frequent attempts had been made before Amyot to place him within the reach of a larger circle than the little band of Greek scholars. In 1470, e.g. a number of Italians had co-operated in a Latin version of the Lives, published at Rome by Campani, and this was followed by several partial translations in French.[106] But the latter were immediately superseded, and even the former had its authority shaken, by Amyot’s achievement.

This was due partly to its greater intelligence and faithfulness, partly to its excellent style.

In regard to the first, it should be remembered that the criticism of Amyot’s learning must be very carefully qualified. Scholarship is a progressive science, and it is always easy for the successor to point out errors in the precursor, as Méziriac did in Amyot. Of course, however, the popular expositor was not a Budaeus or Scaliger, and the savants whom Montaigne met in Rome were doubtless justified in their strictures. Still the zeal that he showed and the trouble that he took in searching for good texts, in conferring them with the printed books and in consulting learned men about his conjectural emendations,[107] would suggest that he had the root of the matter in him, and there is evidence that expert opinion in his own days was favourable to his claims.[108]

At the time when he was translating the Lives into French two scholars of high reputation were, independently of each other, translating them into Latin. Xylander’s versions appeared in 1560, those of Cruserius were ready in the same year, but were not published till 1564. They still hold their place and enjoy consideration. Now, they both make their compliments to Amyot. Xylander, indeed, has only a second-hand acquaintance with his publication, but even that he has found valuable:

After I had already finished the greater part of the work, the Lives of Plutarch written by Amyot in the French language made their appearance. And since I heard from those who are skilled in that tongue, a privilege which I do not possess, that he had devoted remarkable pains to the book and used many good MSS., assisted by the courtesy of friends, I corrected several passages about which I was in doubt, and in not a few my conjecture was established by the concurrence of that translator.[109]

Cruserius, again, in his prefatory Epistle to the Reader, warmly commends the merits of Xylander and Amyot, but refers with scarcely veiled disparagement to the older Latin rendering, which nevertheless enjoyed general acceptance as the number of editions proves, and was considered the standard authority.

If indeed (he writes) I must not here say that I by myself have both more faithfully and more elegantly interpreted Plutarch’s Lives, the translation of which into Latin a great number of Italians formerly undertook without much success; this at least I may say positively and justly that I think I have done this.[110]

On the other hand “Amiotus” has been a help to him. When he had already polished and corrected his own version, he came across this very tasteful rendering in Brussels six months after it had appeared. “This man’s scholarship and industry gave me some light on several passages.”[111] It is well then to bear in mind, when Amyot’s competency is questioned, that by their own statement he cleared up things for specialists like Xylander and Cruserius. And this is all the more striking, that Cruserius, whom his preface shows to be very generous in his acknowledgments, has no word of recognition for his Italian predecessors even though Filelfo was among their number.[112] But his Epistle proceeds: “To whom (i.e. to Amyot) I will give this testimony that nowadays it is impossible that anyone should render Plutarch so elegantly in the Latin tongue, as he renders him in his own.”[113] And this praise of Amyot’s style leads us to the next point.

If Amyot claims the thanks of Western Europe for giving it with adequate faithfulness a typical miscellany of ancient life and thought, his services to his country in developing the native language are hardly less important. Before him Rabelais and Calvin were the only writers of first-rate ability in modern French. But Rabelais’ prose was too exuberant, heterogeneous and eccentric to supply a model; and Calvin, besides being suspect on account of his theology, was of necessity as a theologian abstract and restricted in his range. The new candidate had something of the wealth and universal appeal of the one, something of the correctness and purity of the other.