Et si y avoit ne sçay quoi de pitoyable qui attendrissoit les cueurs, quand on voyoit les bestes domestiques et privées, qui couroient ça et là avec hurlemens et signifiance de regret après leurs maistres et ceulx qui les avoient nourries, ainsi comme ilz s’embarquoient: entre lesquelles bestes on compte du chien de Xantippus, père de Pericles, que ne pouvant supporter le regret d’estre laissé de son maistre, il se jeta dedans la mer après luy, et nageant au long de la galère où il estoit, passa jusques en l’isle de Salamine, là où si tost qu’il fust arrivé, l’aleine luy faillit, et mourut soudainement.
But this account stirs North’s sympathy, and he puts in little touches that show his interest and compassion.
There was besides, a certain pittie that made mens harts to yerne, when they saw the poore doggs, beasts and cattell ronne up and doune, bleating, mowing, and howling out aloude after their masters in token of sorowe, whan they did imbarke. Amongst them there goeth a straunge tale of Xanthippus dogge, who was Pericles father; which, for sorowe his master had left him behind him, dyd caste him self after into the sea, and swimming still by the galley’s side wherein his master was, he held on to the Ile of Salamina, where so sone as this poor curre landed, his breath fayled him, and dyed instantly.[131]
Similarly, when he recounts the story how the Gauls entered Rome, North cannot restrain his reverence for Papirius or his delight in his blow, or his indignation at its requital. Amyot had told of the Gaul:
qui prit la hardiesse de s’approcher de Marcus Papyrius, et luy passa tout doulcement[132] la main par dessus sa barbe qui estoit longue. Papyrius luy donna de son baston si grand coup sur la teste, qu’il la luy blecea; dequoy le barbare estant irrité, desguaina son espée, et l’occit.
North is not content with such reserve.
One of them went boldely unto M. Papyrius and layed his hand fayer and softely upon his long beard. But Papyrius gave him such a rappe on his pate with his staffe, that the bloude ran about his eares. This barbarous beaste was in such a rage with the blowe that he drue out his sworde and slewe him.[133]
Or sometimes the picture suggested is so pleasant to North that he partly recomposes it and adds some gracious touch to enhance its charm. Thus he found this vignette of the peaceful period that followed Numa:
Les peuples hantoient et trafiquoient les uns avec les autres sans crainte ni danger, et s’entrevisitoient en toute cordiale hospitalité, comme si la sapience de Numa eut été une vive source de toutes bonnes et honnestes choses, de laquelle plusieurs fleuves se fussent derivés pour arroser toute l’Italie.
This is how North recasts and embellishes the last sentence: