The missionary explorers of the language, if I may so call them, at once saw that it belongs to the great South African family Sichwáná, Zulu, Kisawahíli, Mbundo (Congoese), Fiote, and others, whose characteristics are polysyllabism, inflection by systematic prefixes, and an alliteration, the mystery of whose reciprocal letters is theoretically explained by a euphony in many cases unintelligible, like the modes of Hindú music, to the European ear.[16] But they naturally fell into the universally accepted error of asserting "it has no known affinities to any of the languages north of the Mountains of the Moon," meaning the equatorial chain which divides the Niger and Nile valleys from the basin of the Congo.

This branch has its peculiarities. Like Italian—the coquette who grants her smiles to many, her favours to few—one of the easiest to understand and to speak a little, it is very difficult to master. Whilst every native child can thread its way safely through its intricate, elaborate, and apparently arbitrary variations, the people comprehend a stranger who blunders over every sentence. Mr. Wilson thus limits the use of the accent: "Whilst the Mandenga ("A Grammar of the Mandenga Language," by the Rev. R. Maxwell Macbriar, London, John Mason) and the Grebo ("Grammar," by the Right Rev. John Payne, D.D. 150, Nassau Street, New York, 1864), distinguish between similar words, especially monosyllables, by a certain pitch of voice, the Mpongwe repel accent, and rely solely upon the clear and distinct vowel sounds." But I found the negative past, present, and future forms of verbs wholly dependent upon a change of accent, or rather of intonation or voice-pitch, which the stranger's ear, unless acute, will fail to detect. For instance, Mi Taund would mean "I love;" Mi taundá, "I do not love." The reverend linguist also asserts that it is almost entirely free from guttural and nasal sounds; the latter appeared to me as numerous and complicated as in the Sanskrit. Mr. Wilson could hardly have had a nice ear, or he would not have written Nchígo "Ntyege," or Njína "Engena," which gives a thoroughly un-African distinctness to the initial consonant.

The adjectival form is archaically expressed by a second and abstract substantive. This peculiarity is common in the South African family, as in Ashanti; but, as Bowdich observes, we also find it in Greek, e.g. , "heresies of destruction" for destructive. Another notable characteristic is the Mpongwe's fondness for the passive voice, never using, if possible, the active; for instance, instead of saying, "He was born thus," he prefers, "The birth that was thus borned by him." The dialect changes the final as well as the initial syllable, a process unknown to the purest types of the South African family. As we advance north we find this phenomenon ever increasing; for instance in Fernando Po; but the Mpongwe limits the change to verbs.

Another distinguishing point of these three Gaboon tongues, as the Rev. Mr. Mackey observes, is "the surprizing flexibility of the verb, the almost endless variety of parts regularly derived from a single root. There are, perhaps, no other languages in the world that approach them in the variety and extent of the inflections of the verb, possessing at the same time such rigid regularity of conjugation and precision of the meaning attached to each part." It is calculated that the whole number of tenses or shades of meaning which a Mpongwe radical verb may be made to express, with the aid of its auxiliary particles, augmentatives, and negatives—prefixes, infixes, and suffixes—is between twelve and fifteen hundred, worse than an Arabic triliteral.

Liquid and eminently harmonious, concise and capable of contraction, the Mpongwe tongue does not deserve to die out. "The genius of the language is such that new terms may be introduced in relation to ethics, metaphysics, and science; even to the great truths of the Christian religion."

The main defect is that of the South African languages generally- -a deficiency of syntax, of gender and case; a want of vigour in sound; a too great precision of expression, rendering it clumsy and unwieldy; and an absence of exceptions, which give beauty and variety to speech. The people have never invented any form of alphabet, yet the abundance of tale, legend, and proverb which their dialect contains might repay the trouble of acquiring it.


Chapter V.— To Sánga-Tánga and Back.

My objects in visiting Mbátá, the reader will have understood, were to shoot a specimen or specimens of the gorilla, and, if possible, to buy or catch a youngster. Even before landing, the pilot had assured me that a "baby" was on sale at the Comptoir, but on inquiry it proved to have died. I was by no means sanguine of success—when the fight is against Time, the Old Man usually wins the day. The short limits of my trip would not allow me to wander beyond the coast and the nearer riverine regions, where frequent villages and the constant firing of muskets have taught all wild animals that flight is their only defence; thus, besides being rare, they must be shy and timid, wary and knowing, "like an old hedgehog hunted for his grease." The first glance at the bush suggested, "Surely it is impossible to find big game in such a land of farms and plantations."