Meanwhile ‘Hamlet’ and ‘Macbeth,’ ‘Othello,’ and a few other Shakespearean plays, became stock pieces on the French stage. A powerful impetus to theatrical representation of Shakespeare in France was given by the performance in Paris of the chief plays by a strong company

of English actors in the autumn of 1827. ‘Hamlet’ and ‘Othello’ were acted successively by Charles Kemble and Macready; Edmund Kean appeared as Richard III, Othello, and Shylock; Miss Smithson, who became the wife of Hector Berlioz the musician, filled the rôles of Ophelia, Juliet, Desdemona, Cordelia, and Portia. French critics were divided as to the merits of the performers, but most of them were enthusiastic in their commendations of the plays. [351a] Alfred de Vigny prepared a version of ‘Othello’ for the Théâtre-Français in 1829 with eminent success. An adaptation of ‘Hamlet’ by Alexandre Dumas was first performed in 1847, and a rendering by the Chevalier de Châtelain (1864) was often repeated. George Sand translated ‘As You Like It’ (Paris, 1856) for representation by the Comédie Française on April 12, 1856. ‘Lady Macbeth’ has been represented in recent years by Madame Sarah Bernhardt, and ‘Hamlet’ by M. Mounet Sully of the Théâtre-Français. [351b] Four French musicians—Berlioz in his symphony of ‘Romeo and Juliet,’ Gounod in his opera of ‘Romeo and Juliet,’ Ambroise Thomas in his opera of ‘Hamlet,’ and Saint-Saëns in his opera of ‘Henry VIII’—have sought with public

approval to interpret musically portions of Shakespeare’s work.

In Italy.

In Italy Shakespeare was little known before the present century. Such references as eighteenth-century Italian writers made to him were based on remarks by Voltaire. [352] The French adaptation of ‘Hamlet’ by Ducis was issued in Italian blank verse (Venice, 1774, 8vo). Complete translations of all the plays made direct from the English were issued by Michele Leoni in verse at Verona in 1819-22, and by Carlo Rusconi in prose at Padua in 1831 (new edit. Turin, 1858-9). ‘Othello’ and ‘Romeo and Juliet’ have been very often translated into Italian separately. The Italian actors, Madame Ristori (as Lady Macbeth), Salvini (as Othello), and Rossi rank among Shakespeare’s most effective interpreters. Verdi’s operas on Macbeth, Othello, and Falstaff (the last two with libretti by Boito), manifest close and appreciative study of Shakespeare.

In Holland.

Two complete translations have been published in Dutch; one in prose by A. S. Kok (Amsterdam 1873-1880), the other in verse by Dr. L. A. J. Burgersdijk (Leyden, 1884-8, 12 vols.)

In Russia.

In Eastern Europe, Shakespeare first became known through French and German translations. Into Russian ‘Romeo and Juliet’ was translated in 1772, ‘Richard III’ in 1783, and ‘Julius Cæsar’ in 1786. Sumarakow translated Ducis’ version of ‘Hamlet’ in 1784 for stage purposes, while the Empress Catherine II adapted the ‘Merry

Wives’ and ‘King John.’ Numerous versions of all the chief plays followed; and in 1865 there appeared at St. Petersburg the best translation in verse (direct from the English), by Nekrasow and Gerbel. A prose translation, by N. Ketzcher, begun in 1862, was completed in 1879. Gerbel issued a Russian translation of the ‘Sonnets’ in 1880, and many critical essays in the language, original or translated, have been published. Almost every play has been represented in Russian on the Russian stage. [353a]