betrayed his indebtedness to French sonnetteers, even when apologising for his inferiority to Petrarch (No. xxxviii.) His title he borrowed from the collection of Maurice Sève, whose assemblage of dixains called ‘Délie, objet de plus haute vertu’ (Lyon, 1544), was the pattern of all sonnet-sequences on love, and was a constant theme of commendation among the later French sonnetteers. But it is to Desportes that Daniel owes most, and his methods of handling his material may be judged by a comparison of his Sonnet xxvi. with Sonnet lxiii. in Desportes’ collection, ‘Cleonice: Dernieres Amours,’ which was issued at Paris in 1575.
Desportes’ sonnet runs:
Je verray par les ans vengeurs de mon martyre
Que l’or de vos cheveux argenté deviendra,
Que de vos deux soleils la splendeur s’esteindra,
Et qu’il faudra qu’Amour tout confus s’en retire.
La beauté qui si douce à present vous inspire,
Cedant aux lois du Temps ses faveurs reprendra,
L’hiver de vostre teint les fleurettes perdra,
Et ne laissera rien des thresors que i’admire.
Cest orgueil desdaigneux qui vous fait ne m’aimer,
En regret et chagrin se verra transformer,
Avec le changement d’une image si belle:
Et peut estre qu’alors vous n’aurez desplaisir
De revivre en mes vers chauds d’amoureux desir,
Ainsi que le Phenix au feu se renouvelle.
This is Daniel’s version, which he sent forth as an original production:
I once may see, when years may wreck my wrong,
And golden hairs may change to silver wire;
And those bright rays (that kindle all this fire)
Shall fail in force, their power not so strong,
Her beauty, now the burden of my song,
Whose glorious blaze the world’s eye doth admire,
Must yield her praise to tyrant Time’s desire;
Then fades the flower, which fed her pride so long,
When if she grieve to gaze her in her glass,
Which then presents her winter-withered hue:
Go you my verse! go tell her what she was!
For what she was, she best may find in you.
Your fiery heat lets not her glory pass,
But Phœnix-like to make her live anew.
In Daniel’s beautiful sonnet (xlix.) beginning,
Care-charmer Sleep, son of the sable Night,
Brother to Death, in silent darkness born,
he has borrowed much from De Baïf and Pierre de Brach, sonnetteers with whom it was a convention to invocate ‘O Sommeil chasse-soin.’ But again he chiefly relies on Desportes, whose words he adapts with very slight variations. Sonnet lxxiii. of Desportes’ ‘Amours d’Hippolyte’ opens thus:
Sommeil, paisible fils de la Nuict solitaire . . .
O frère de la Mort, que tu m’es ennemi!