Lack of genuine sentiment in Elizabethan sonnets. Their dependence on French and Italian models.

In whatever order Shakespeare’s sonnets be studied, the claim that has been advanced in their behalf to rank as autobiographical documents can only be accepted with many qualifications. Elizabethan sonnets were commonly the artificial products of the poet’s fancy. A strain of personal emotion is occasionally discernible in a detached effort, and is vaguely traceable in a few sequences; but autobiographical confessions were very rarely the stuff of which the Elizabethan sonnet was made. The typical collection

of Elizabethan sonnets was a mosaic of plagiarisms, a medley of imitative studies. Echoes of the French or of the Italian sonnetteers, with their Platonic idealism, are usually the dominant notes. The echoes often have a musical quality peculiar to themselves. Daniel’s fine sonnet (xlix.) on ‘Care-charmer, sleep,’ although directly inspired by the French, breathes a finer melody than the sonnet of Pierre de Brach [101a] apostrophising ‘le sommeil chasse-soin’ (in the collection entitled ‘Les Amours d’Aymée’), or the sonnet of Philippe Desportes invoking ‘Sommeil, paisible fils de la nuit solitaire’ (in the collection entitled ‘Amours d’Hippolyte’). [101b] But, throughout Elizabethan sonnet literature, the heavy debt to Italian and French effort is unmistakable. [101c] Spenser, in 1569, at the outset of his literary career, avowedly translated numerous sonnets from Du Bellay and from Petrarch, and his friend Gabriel Harvey bestowed on him the title of ‘an English Petrarch’—the highest praise that the critic conceived it possible to bestow on an English sonnetteer. [101d] Thomas Watson in 1582, in his

collection of metrically irregular sonnets which he entitled ‘ΈΚΑΤΟΜΠΑΘΙΑ, or A Passionate Century of Love,’ prefaced each poem, which he termed a ‘passion,’ with a prose note of its origin and intention. Watson frankly informed his readers that one ‘passion’ was ‘wholly translated out of Petrarch;’ that in another passion ‘he did very busily imitate and augment a certain ode of Ronsard;’ while ‘the sense or matter of “a third” was taken out of Serafino in his “Strambotti.”’ In every case Watson gave the exact reference to his

foreign original, and frequently appended a quotation. [103a] Drayton in 1594, in the dedicatory sonnet of his collection of sonnets entitled ‘Idea,’ declared that it was ‘a fault too common in this latter time’ ‘to filch from Desportes or from Petrarch’s pen.’ [103b] Lodge did not acknowledge his borrowings more specifically than his colleagues, but he made a plain profession of indebtedness to Desportes when he wrote: ‘Few men are able to second the sweet conceits of Philippe Desportes, whose poetical writings are ordinarily in everybody’s hand.’ [103c] Giles Fletcher, who in his collection of sonnets called ‘Licia’ (1593) simulated the varying

moods of a lover under the sway of a great passion as successfully as most of his rivals, stated on his title-page that his poems were all written in ‘imitation of the best Latin poets and others.’ Very many of the love-sonnets in the series of sixty-eight penned ten years later by William Drummond of Hawthornden have been traced to their sources in the Italian sonnets not merely of Petrarch, but of the sixteenth-century poets Guarini, Bembo, Giovanni Battista Marino, Tasso, and Sannazzaro. [104a] The Elizabethans usually gave the fictitious mistresses after whom their volumes of sonnets were called the names that had recently served the like purpose in France. Daniel followed Maurice Sève [104b] in christening his collection ‘Delia;’ Constable followed Desportes in christening his collection ‘Diana;’ while Drayton not only applied to his sonnets on his title-page in 1594 the French term ‘amours,’ but bestowed on his imaginary heroine the title of Idea, which seems to have been the invention of Claude de Pontoux, [104c] although it was employed by other French contemporaries.

Sonnetteers’ admission of insincerity.

With good reason Sir Philip Sidney warned the public that ‘no inward touch’ was to be expected from sonnetteers of his day, whom he describes as

‘[Men] that do dictionary’s method bring
Into their rhymes running in rattling rows;
[Men] that poor Petrarch’s long deceasèd woes
With newborn sighs and denizened wit do sing.’

Sidney unconvincingly claimed greater sincerity for his own experiments. But ‘even amorous sonnets in the gallantest and sweetest civil vein,’ wrote Gabriel Harvey in ‘Pierces Supererogation’ in 1593, ‘are but dainties of a pleasurable wit.’ Drayton’s sonnets more nearly approached Shakespeare’s in quality than those of any contemporary. Yet Drayton told the readers of his collection entitled ‘Idea’ [105] (after the French) that if any sought genuine passion in them, they had better go elsewhere. ‘In all humours sportively he ranged,’ he declared. Giles Fletcher, in 1593, introduced his collection of imitative sonnets entitled ‘Licia, or Poems of Love,’ with the warning, ‘Now in that I have written love sonnets, if any man measure my affection by my style, let him say I am in love. . . . Here, take this by the way . . . a man may write of love and not be in love, as well as of