21. It was at the same time required of all to show respect.
Such were the orders of Aria Bísma and Dratarástra.
Sakúni, Kerna, Duryodána, alone refused to obey, turning away and shewing their backs.
This they did, perceiving intuitively that the great among men was acting in concert with the Pandáwa.


18. Wawang sira nararya kresna numaring gwaning sarate
Sirang parama sapta pandita gumanti mung'gweng rata
Turawin sira telas winorsita malas mawe nastute
Monagya keni ayu'a sang prabu yan non nera ng'astawa

19. Lengeng alapira daran pinaka sarati yang resi
Tohor muchapi doniran lari mereng narape Astina
Datan'nia juga rakwa gostinéra sarwa tat'wa dika
Lumot wijili sabda sang resi kabe mawerna merta

20. Sedeng anari kang tegal kuru nararya kresnan laku
Rika ta drotaraja sigra rumeng'o dateng sang prabu
Nimitani lebu nekang pura kinon naken busanan
Pada natara wastra mulia tekaring wang'ontur batuk

21. Tuwen pada ginositan sira kabe kinon sambrama
Tekap nira sangarya bisma dratarasta motus tinut
Kunang sira wi'ang ming'e sakune karna duryodana
Apan warui mana janardana sapaksa ring pandawa


22. The various viands in the interior of the palace being prepared and laid out,
Kesáwa[164] arrived before the city.
When grateful sounds struck up from various musical instruments,
As slowly advanced his chariot to the hall of audience.

23. The people, desirous of beholding the royal arrival, and afraid of being too late,
Hurried in crowds to where they might have a view of him,
Adjusting their dress and tying up their hair as they ran along;
And some, who had left the operation unfinished, came with their teeth partly black and partly white.

24. While others, among the women, held up their breasts with both hands,
As if they were going to present them to the exalted among men[165].
Children, too, bore along in their arms their ivory dolls,
And caused them, when they came to the looking place, to acknowledge and bow to him, whom they pointed out as their royal father.