100. Next to Palgúna came Aria Nakúla, with Sedéwa, mounted in a chariot of green of exquisite workmanship.
In beauty resembling two deities of heaven, and thirsting for the attack on the youths of Astína,
They shone resplendent. Their banner floating in the air like a dark cloud threatening rain, and scattering the petals of sweet-scented flowers.
Ready for the combat, as thunder before the lightning flash; and as they moved, the sound resembled the humming of bees in search of food.
101. Then slowly followed Aria Utára, with Soíta, alike mounted in a chariot of war;
And next Drásta driúmna and Drupádi, with Sikándi by her side;
With countless chariots, elephants, and horses bringing up the cavalcade and filling up all space:
The whole elevated in spirit, as fish when enlivened by a sudden fall of rain.
102. And now appeared Drupádi, borne on a litter of gold, and shaded with a páyung of peacocks' plumes:
She was like a deity when represented by a golden image; her long hair hanging loose and floating in the wind.
She had not bound it: but while it hung like a low'ring cloud, she awaited the coming of the rain of blood;
For she held to her vow, that until she bathed in the blood of the enemy, she would not collect her hair or tie the knot.
100. Wuntat Sang Palgunang Karia Nakula Saha dewa rata Jong bang'un j'ring
Endah lir Kamah Kambar lumaku rumabasas-tri puri Astinendra
Leng leng tung'gul nira pinda jelada mawudan sarining kitaka mrik
Wagiut pata gelap tan prakata kadi ketar ning prang'ing sat padawu
101. Len Len sangke sirar Yotara masiring'a ring Soita mong'ging rata brah
Moang Drasta-driúmna lawan Drupada pada tumot niwang Sikandi tanimba
Pasrang ning siandana moang gaja kuda maduluring awan Siu penu sek
Ler mining lot manung sung Jawu ahulapula sang huwus drada ring prang
102. Da ngka sang dropadi lampa ararasa awan dampa ima pajang merak
Lir dewi yang yang ing réka kanaka mang'ori rima antan katampuan
Mawian kesa nawang meg'ha mang'ajara keni landung 'ania n'godan rah
Biaktan rah ning musu rakua karamasa niran mimponing kang glung sak
103. Then in her train followed Dárma Súnu, mounted on a white elephant,
His attire complete; his pustáka yellow, and the case of the purest gold;
Evincing that Dárma Mórtia desired to slay Sália, the chief warrior of Duriodáning:
And that when he raised his pustáka as an instrument of war, there was not his equal in power or courage.
104. Next Krésna advanced in his golden chariot, and shaded by a white páyung;
For it was his pleasure to bring up the rear, with the elder princes and the royal host.
Not far off were his chákra and conch, and the princes of his retinue were borne on white elephants;
The cry of the elephants rose loud and high, uniting with the mingled sounds which issued from all quarters.