171. Accompanying this report, the judge of circuit shall forward to government a detailed opinion on the state of the Residency, with respect to its police, its general administration, and other circumstances connected with its actual condition; suggesting, at the same time, any such improvement as, in his opinion, would be conducive to its general prosperity.
172. It remains, finally, to be observed to the Residents, that as the police of different districts must be, in some measure, adapted to various circumstances and localities, they are authorized to enlarge upon these general regulations for the administration of that department within their respective jurisdictions, reporting their suggestions of improvement to government. But it is recommended to those officers to become well acquainted with the ancient usages and institutions of the people placed under their authority; and in submitting their observations, they will be solicitous rather to improve upon the solid foundations of ancient regulations and customs, both acknowledged and understood by the people, than to invent new systems of administration, which for some time must, of necessity, be quite unintelligible to the inhabitants, and which, after the experience of a few years, may probably be found to be by no means congenial to their genius or habits.
173. Copies of this Regulation shall be forwarded to the various officers of government concerned in the carrying it into execution; and translations of it, in the Javan and Malayan languages, shall be furnished to the Bopátis and other native officers. It shall be the duty of these to explain and cause to be made known its purport throughout the country; and for the doing this the more effectually, copies shall always lie on the tables of the several courts, to be open for public reference and inspection.
APPENDIX E.—No. I.
A COMPARATIVE VOCABULARY OF THE MALAYU, JAVAN, MADURESE, BALI, AND LAMPUNG LANGUAGES.
Extract From the Dasa Nama.[298]
| 1. | Madia ning mangsa | from ordinary thought comes knowledge of time or season. | |
| j.b. | Mángsa | season, time. | |
| j.b. | Kála | time. | |
| k. | Dók | the same. | |
| b. | Tak-kála | the same. | |
| b. | Panjenáng'an | the time, as applied to the reign of a sovereign or governor, a dynasty, a rule. | |
| j.b. | Jáman | the same. | |
| k. | Titika, or kútika | the same. | |
| b. | Dáweg or dáwak | present time. | |
| j.b. | Láji | future time. | |
| j.b. | Waktu | time. | |
| j.b. | Usum | the season of any thing, as the paddy season or fruit seasons, season for breed of cattle. | |
| j.b. | Mangsa ren-dang | season or time of rain. | |
| j.b. | Ka-telu | (3) | commencement of the rain. |
| j.b. | Ka-pat | (4) | rains. |
| j.b. | Ka-lima | (5) | ditto. |
| j.b. | Ka-nam | (6) | ditto, rivers full. |
| j.b. | Ka-pitu | (7) | heavy rains. |
| j.b. | Ka-wólu | (8) | rains commence falling off. |
| j.b. | Ka-sáng'a | (9) | rains nearly over. |
| Mangsa trang | dry or clear seasons. | ||
| b. | Kása-dása | (10) | commencement of dry season. |
| j.b. | Dasta | autumnal, or season of the falling of the leaves. | |
| j.b. | Sadá | season of heavy dews. | |
| j.b. | Kása | clear, dry, and cloudless season. | |
| j.b. | Káro | the season in which trees commence to throw out their leaves and flowers. | |
| 2. | Mangsa ren-dang ing ardi | the rainy season comes from the hills or mountains. | |
| k. | Parwáka | mountains from which wind comes. | |
| k. | Gíri | stupendous, abrupt mountains, which create awe on looking on them. | |
| k. | Purwáta | original mountains, the first or primitive mountains. | |
| k. | Chála | mountain. | |
| k. | Mandála | the base or foot of a mountain. | |
| k. | Liwáwan, or himáwan. | distant mountains. | |
| b. | Ardi | stupendous mountains. | |
| j.b. | Gúnung. | mountains or hills. | |
| j.b. | Kendeng | low ranges of hills. | |
| j.b. | Sengkan | the acclivity of a hill. | |
| j.b. | Mádik | the same. | |
| j.b. | Jujúrang | the space between two hills above the valleys. | |
| k. | Sárung | the valley or bottom of the space between two hills. | |
| j.b. | Papéreng | the steep part of a hill which cannot be ascended. | |
| j.b. | Héring or iring | the same. | |
| 3. | Ardi akátah séla | the hills have many stones. | |
| b. | Séla | stones, large stones. | |
| j.b. | Ka-rikil | small stones, pebbles. | |
| j.b. | Kamlása | small fine stones, gravel. | |
| j.b. | Wátu | stones. | |
| k. | Mánik. | a kind of hard black stone. | |
| j.b. | Párang | a sort of stone neither hard or soft. | |
| k. | Redjeng | the same. | |
| j.b. | Gamping | lime stone. | |
| j.b. | Wádas | a kind of stone. | |
| j.b. | Chúri | a particular kind of stone, rather harder than redjeng. | |
| k. | Cháni | a sort of stone which when taken from the quarry is soft and easily cut, but afterwards becomes hard on exposure to air. | |