My two children sleep in the loft— Anak-anak sahaya dua orang tidor di para.
There was a policeman watching in the street— Ada mata-mata sa’orang men-jaga di jalan.
He ran very fast and could not be caught— Dia lari ter-lalu dĕras ta’ sămpat orang menangkap.
The policeman chased him down to the river-bank— Mata-mata kejar juga sampei ka-tepi sungei.
Sometimes he comes in the morning, sometimes in the middle of the day— Kadang-kadang dia datang pagi-pagi, kadang-kadang tengah hari.
Exercise.[37]
Ada sa-orang binara memelehra-kan sa-ekor kaldei maka ‘adat-nia pada tiap-tiap hari apabila sudah iya mem-basoh kain maka di-muat-kan-nia ka-atas kaldei itu di-bawa-nia-lah ka negri di-pulang-kan-nia kemdian pula di-ambil-nia kain-kain chumar di-muat-kan-nia ka-atas-nia di-bawa-nia pulang ka rumah-nia sa-telah malam hari di-ambil-nia suatu kulit harimau di-salimut-kan-nia ka-atas kaldei itu lalu di-lepas-kan-nia dalam ladang orang damikian-lah hal-nia binara itu pada tiap-tiap hari maka apabila dinahari pulang-lah kaldei itu ka rumah tuan-nia itu maka be-ber-apa kali ber-tĕmu kapada yang ampunya ladang itu ka-takut-an lah iya di-sangka-kan harimau lari-lah iya pulang.
[31.] Topi, Hindustani, signifies the hat of an European.
[32.] Rotan, rattan, more correctly raut-an, the thing peeled, from raut, to peel.
[33.] Kalam (found in Hindustani also) is derived from the Arabic. Cf. Sanskrit kalama, a kind of rice; Greek κάλαμος.