[43.] The derivation of judi, gaming, from dyuta (game at dice), seems to be preferable to that adopted by M. Favre (following Van der Tuuk), who refers it to yodi, a warrior.
[44.] Favre, Grammaire de la Langue Malaise, Introduction, viii.
[45.] Leyden’s Malay Annals, 65.
[46.] Besides signifying a range of mountains, Malaya has the secondary meaning of “a garden.” If the term was applied originally in reference to the agricultural pursuits of the primitive tribes, it receives additional illustration from the name given to one of the women whom Sang Sapurba meets on Mount Maha-Meru, “Malini,” a gardener’s wife (Sansk.).
[47.] See Grœneveldt’s Notes on the Malay Archipelago, compiled from Chinese sources. Verhandelingen van het Bataviaasch Genootschap, xxxix.
[48.] “Sawa, Jawa, Saba, Jaba, Zaba, &c., has evidently in all times been the capital local name in Indonesia. The whole Archipelago was compressed into an island of that name by the Hindus and Romans. Even in the time of Marco Polo we have only a Java Major and a Java Minor. The Bugis apply the name of Jawa, Jawaka (comp. the Polynesian Sawaiki, Ceramese Sawai) to the Moluccas. One of the principal divisions of Battaland in Sumatra is called Tanah Jawa. Ptolemy has both Jaba and Saba.” —Logan, Journ. Ind. Arch., iv. 338.
[49.] Senna (Cassia senna), as a medicine, enjoys a high reputation in India and all over the East. In Favre’s Malay-French Dictionary daun sena-maki is translated feuilles de séné, no notice being taken of the last word; but Shakespear’s Hindustani Dictionary has sena makk-i, “senna of Mecca.”
[50.] Burton’s Pilgrimage to Medinah and Meccah, p. 175.
[51.] De Backer, L’Archipel Indien, li. (Paris, 1874).
[52.] Journ. As. Soc. Bengal, iii. 545.