I am always catching cold— Salalu sahaya kĕna sardi.[5]
If the medicine does not take effect it is likely that the disease will take a long time to be cured (i.e., the patient will probably die)— Kalau tiada kĕna ubat-nia harus juga lambat baik penyakit itu.
[4.] The Malay word for small-pox differs in various localities. In Penang the common word is ka-tumboh-an (lit. eruption); in Malacca and Singapore, chachar; in Perak, si-tawar and sakit orang baik (lit. “disease of the good people,” a euphuism); in some parts of Borneo, puru nasi.
[5.] Sardi (Persian and Hindustani) is the word used by the Malays of Penang. Selesima and selimat generally mean more than a mere cold in the head.
Exercise.
He died of a stab with a kris. He was put to great expense. The ship was damaged by striking on the rocks. They were fined twenty dollars each. It did not receive a single blemish. Those who disobey will be prosecuted. He was very severely beaten. What has happened to the dog that he limps like that? He has been robbed on the road. He suffered no small loss. That place won’t do. This letter has been blackened by fire. Yesterday he incurred his master’s anger.
[LESSON X.]
On the Verbs Buleh, Bahagi, &c.
The verbs buleh, can, or to be able; bahagi, to give (lit. to divide); kasih and bĕri, to give, grant; and biar, to permit, to suffer, are frequently used to govern other verbs, which they invariably precede.