I. The Naturalization of Foreign Words.
There is no point on which usage is more uncertain and fluctuating than in regard to the words which we are always borrowing from foreign languages. Expression generally lags behind thought, and we are now more than ever handicapped by the lack of convenient terms to describe the new discoveries, and new ways of thinking and feeling by which our lives are enriched and made interesting. It has been our national custom in the past to eke out our native resources by borrowing from other languages, especially from French, any words which we found ready to our needs; and until recent times, these words were soon made current and convenient by being assimilated and given English shapes and sounds. We still borrow as freely as ever; but half the benefit of this borrowing is lost to us, owing to our modern and pedantic attempts to preserve the foreign sounds and shapes of imported words, which make their current use unnecessarily difficult. Owing to our false taste in this matter many words which have been long naturalized in the language are being now put back into their foreign forms, and our speech is being thus gradually impoverished. This process of de-assimilation generally begins with the restoration of foreign accents to such words as have them in French; thus ‘role’ is now written ‘rôle’[*]; ‘debris’, ‘débris’; ‘detour’, ‘détour’; ‘depot’, ‘dépôt’; and the old words long established in our language, ‘levee’, ‘naivety’, now appear as ‘levée’, and ‘naïveté’. The next step is to italicize these words, thus treating them as complete aliens, and thus we often see rôle, dépôt, &c. The very old English word ‘rendezvous’ is now printed rendezvous, and ‘dilettante’ and ‘vogue’ sometimes are printed in italics. Among other words which have been borrowed at various times and more or less naturalized, but which are now being driven out of the language, are the following: confrere, congee, cortege, dishabille, distrait, ensemble, fête, flair, mellay (now mêlée), nonchalance, provenance, renconter, &c. On the other hand, it is satisfactory to note that ‘employee’ appears to be taking the place of ‘employé’.
The printing in italics and the restoration of foreign accents is accompanied by awkward attempts to revert to the foreign pronunciation of these words, which of course much lessens their usefulness in conversation. Sometimes this, as in nuance, or timbre[*] practically deprives us of a word which most of us are unable to pronounce correctly; sometimes it is merely absurd, as in ‘envelope’, where most people try to give a foreign sound to a word which no one regards as an alien, and which has been anglicized in spelling for nearly two hundred years.
Members of our Society will, we hope, do what is in their power to stop this process of impoverishment, by writing and pronouncing as English such words as have already been naturalized, and when a new borrowing appears in two forms they will give their preference to the one which is most English. There are some who may even help to enrich the language by a bolder conquest of useful terms, and although they may suffer ridicule, they will suffer it in a good cause, and will only be sharing the short-lived denunciation which former innovators incurred when they borrowed so many concise and useful terms from France and Italy to enlarge and adorn our English speech. If we are to use foreign words (and, if we have no equivalents, we must use them) it is certainly much better that they should be incorporated in our language, and made available for common use. Words like ‘garage’ and ‘nuance’ and ‘naivety’ had much better be pronounced and written as English words, and there are others, like ‘bouleverse’ and ‘bouleversement’, whose partial borrowing might well be made complete; and a useful word like malaise could with advantage reassume the old form ‘malease’ which it once possessed.
II. Alien Plurals.
The useless and pedantic process of de-assimilation takes other forms, one of the most common of which is the restoring their foreign plural forms to words borrowed from Greek, Latin, and Italian. No common noun is genuinely assimilated into our language and made available for the use of the whole community until it has an English plural, and thousands of indispensable words have been thus incorporated. We no longer write of ideæ, chori, asyla, musea, sphinges, specimina for ideas, choruses, asylums, museums, sphinxes, specimens, and the notion of returning to such plurals would seem barbarous and absurd. And yet this very process is now going on, and threatens us with deplorable results. Sanatoria, memoranda, gymnasia are now replacing sanatorium, memorandums, and gymnasiums; automata, formulae, and lacunae are taking the place of automatons, formulas, and lacunas; indices and apices of indexes and apexes, miasmata of miasmas or miasms; and even forms like lexica, rhododendra, and chimeræ have been recently noted in the writings of authors of repute.
Some of these words are no doubt exceptions. Memoranda is preferable when used collectively, but the English plural is better in such a phrase as ‘two different memorandums’. Automata, too, is sometimes collective; and lacuna always carries the suggestion of its classical meaning, which makes half the meaning of the word. So again, when the classical form is a scientific term, it is convenient and well to preserve its differentiation, e.g. formulae in science, or foci and indices in mathematics; but such uses create exceptions, and these should be recognized as exceptions, to a general rule that wherever there is choice then the English form is to be preferred: we should, for instance, say bandits and not banditti.
III. ae and oe.
The use of ae and oe in English words of classical origin was a pedantic innovation of the sixteenth century: in most words of common use ae and oe have been replaced by the simple e, and we no longer write prævious, æternal, æra, æmulate, cœlestial, œconomy, &c. Since, however, those forms have a learned appearance, they are being now restored in many words which had been freed from them; medieval is commonly written mediæval; primæval and co-æval are beginning to make their appearance; peony is commonly written pæony, and the forms sæcular, chimæra, hyæna[[1]] and præternatural have recently been noted. As this is more than a mere change in orthography, being in fact a part of the process of de-assimilation, members of our Society would do well to avoid the use of the archaic forms in all words which have become thoroughly English, and which are used without thought of their etymology. The matter is not so simple with regard to words of Latin or Greek derivation which are only understood by most people through their etymology; and for these it may be well to keep their etymologically transparent spelling, as ætiology, œstrus, &c. Whether learned words of this kind, and classical names such as Cæsar, Æschylus, &c., should be spelt with vowels ligatured or divided (Caesar, Aeschylus), is a point about which present usage varies; and that usage does not always represent the taste of the writers who employ it. Mr. Horace Hart, in his Rules for Compositors and Readers at the University Press, Oxford, ruled that the combinations ae and oe should each be printed as two letters in Latin and Greek words and in English words of classical derivation, but this last injunction is plainly deduced from the practice of editors of Latin texts, and is an arbitrary rule in the interest of uniformity: it has the sanction and influence of the Clarendon Press, but is not universally accepted. Thus Dr. Henry Bradley writes, ‘This question does not seem to me to be settled by the mere fact that all recent classical editors reject the ligatures, just as most of them reject other aids to pronunciation which the ancients had not, such as j, v, for consonantal i, u. Many printers have conformed the spelling of English words in this respect to the practice of editors of Latin texts. I confess my own preference is for adhering to the English tradition of the ligature, not only in English words, but even in Latin or Greek names quoted in an English context. If we write ae, oe in Philae, Adelphoe, we need the diæresis in Aglaë, Pholoë, and a name like Aeaea looks very funny in an English context. The editors of Latin texts are perfectly right in discarding the ligatures; but so they are also in writing Iuuenalis; Latin is one thing and English is another.’