[1144] A few of the MSS. read fifty, which number seems to be countenanced by the statement of Pliny, that forty-six nations inhabited Lusitania: but then the limits he set to the country were more extended than those allowed by Strabo.

[1145] The κούφος of the text signifies also a volatile disposition.

[1146] Some part of the sentence seems here to be wanting. It probably contained a description of the kind of sword made use of.

[1147] Durius.

[1148] This reminds one of the glibs the Irish used to wear down to a recent period.

[1149] This passage is not found in any of the odes of Pindar now remaining.

[1150] The French translators observe, that we should probably understand this passage as follows, They exercise themselves as light-armed infantry, heavy-armed infantry, cavalry, &c.

[1151] Xenophon describes this, or one very similar, as the Persian dance: Τέλος δὲ τὸ Περσικὸν ὠρχεῖτο, κροτῶν τὰς πέλτας· καὶ ὤκλαζε, καὶ ἐξανίστατο. “Last of all he danced the Persian dance, clashing his bucklers, and in dancing fell on his knees, then sprang up again.” Xen. Anab. b. vi. c. 1, 10.

[1152] This is said to distinguish them from their neighbours, the inhabitants of Majorca and Minorca, whose peculiar marriage ceremonies are thus described by Diodorus Siculus, lib. v. c. 18: Παράδοξον δέ τι καὶ κατὰ τοὺς γάμους νόμιμον παρ’ αὐτοῖς ἐστιν· ἐν γὰρ ταῖς κατὰ τοὺς γάμους εὐωχίαις, οἰκείων τε καὶ φίλων κατὰ τὴν ἡλικίαν ὁ πρῶτος ἀεὶ καὶ ὁ δεύτερος, καὶ οἱ λοιποὶ κατὰ τὸ ἑξῆς, μίσγονται ταῖς νύμφαις ἀνὰ μέρος, ἐσχάτου τοῦ νυμφίου τυγχάνοντος ταύτης τῆς τιμῆς.

[1153] The mention of Egyptians here seems surprising, inasmuch as no writer appears to have recorded this as one of their customs. Of the Assyrians it is stated, both by Herodotus, i. 197, and also by Strabo himself, xvi. cap. i. 746. It seems therefore most probable that Assyrians are intended, Egyptians being merely an error of the transcriber.