[709] Kramer suspects this passage to be an interpolation.

[710] The reading in the text is τὸν δ’ ὄντως νοῦν. The translation adopts Meineke’s reading, νοοῦντα.

[711] Quam præclare philosophatus sit Strabo, me non monente, unusquisque assequitur; præclarius, utique, quam illi, qui ex nostro ritu religioso omnem hilaritatem exulare voluere. Heyne, Virg. iii. 130.

[712] The original, as Du Theil observes, is singularly obscure, ἀλλ’ ἡ φύσις, ἡ τῶν παιδευμάτων, ἐξεταζέσθω, τὴν ἀρχὴν ἐνθένδε ἔχουσα

[713] Following the reading suggested by Groskurd.

[714] This word appears here misplaced.

[715] The chain of mountains extending from the sources of the Sagaris (the Zagari) to the Propontis was called Dindymene.

[716] Sipuli Dagh.

[717] Possene.

[718] This name is not derived from any place.