Hac sævit rabie imbelle et inutile vulgus

Parvula fictilibus solitum dare vela phaselis,

Et brevibus pictæ remis incumbere testæ.

Juv. xv. 126.

[802] In the text κειρίᾳ ψυχομένῃ ἐπὶ μῆκος, which is evidently corrupt. Kramer proposes to read ἀναπτυσσομένῃ or ἀνεπτυγμένῃ, and Groskurd reads αὐξομένῃ for ψυχομένῃ “lengthened out.” Alii alia proposuerunt, infelicia omnia.

[803] The Mediterranean.

[804] Od. iv. 581.

[805] ἐγὼ γοῦν ἀπορούμενος ἀντιγράφων εἰς τὴν ἀντιβολὴν ἐκ θατέρου θάτερον ἀντέβαλον. Casaubon, who narrates a similar circumstance which occurred to himself, thus explains the passage: Our author, being in want of codices to correct imperfections in his own, and to form a complete copy, availed himself of another author whose account was identical, being either, as he says, the original or a transcript from the first.

[806] The words “Sostratus of Cnidus, son of Dexiphanes, to the gods preservers,” are rejected by Kramer as being introduced from the margin.

[807] Od. xvii. 266.