“Alla stoccata carries it away.”
In the “Merry Wives of Windsor” (ii. 1), it is used by Shallow: “In these times you stand on distance, your passes, stoccadoes, and I know not what.” Again, “Montant,” an abbreviation of Montanto, denoted an upright blow or thrust, and occurs also in the “Merry Wives of Windsor” (ii. 3), where the Host tells Caius that he, with the others, has come —“to see thee pass thy punto, thy stock, thy reverse, thy distance, thy montant.” Hence, in “Much Ado About Nothing” (i. 1), Beatrice jocularly calls Benedick “Signior Montanto,” meaning to imply that he was a great fencer. Of the other old fencing terms quoted in the passage above, it appears that “passado” implied a pass or motion forwards. It occurs in “Romeo and Juliet” (ii. 4), where Mercutio speaks of the “immortal passado! the punto reverso!” Again, in “Love’s Labour’s Lost” (i. 2), Armado says of Cupid that “The passado he respects not, the duello he regards not.” The “punto reverso” was a backhanded thrust or stroke, and the term “distance” was the space between the antagonists.
Shakespeare has also alluded to other fencing terms, such as the “foin,” a thrust, which is used by the Host in the “Merry Wives of Windsor” (iii. 2), and in “Much Ado About Nothing” (v. 1), where Antonio says, in his heated conversation with Leonato:
“Sir boy, I’ll whip you from your foining fence;
Nay, as I am a gentleman, I will.”
The term “traverse” denoted a posture of opposition, and is used by the Host in the “Merry Wives of Windsor” (ii. 3). A “bout,” too, is another fencing term, to which the King refers in “Hamlet” (iv. 7):
“When in your motion you are hot and dry—
As make your bouts more violent to that end.”
Filliping the Toad. This is a common and cruel diversion of boys. They lay a board, two or three feet long, at right angles over a transverse piece two or three inches thick, then, placing the toad at one end of the board, the other end is struck by a bat or large stick, which throws the poor toad forty or fifty feet perpendicularly from the earth; and the fall generally kills it. In “2 Henry IV.” (i. 2), Falstaff says: “If I do, fillip me with a three-man beetle.”[789]
Flap-dragon.[790] This pastime was much in use in days gone by. A small combustible body was set on fire, and put afloat in a glass of liquor. The courage of the toper was tried in the attempt to toss off the glass in such a manner as to prevent the flap-dragon doing mischief—raisins in hot brandy being the usual flap-dragons. Shakespeare several times mentions this custom, as in “Love’s Labour’s Lost” (v. 1) where Costard says: “Thou art easier swallowed than a flap-dragon.” And in “2 Henry IV.” (ii. 4), he makes Falstaff say: “and drinks off candles’ ends for flap-dragons.”[791]
It appears that formerly gallants used to vie with each other in drinking off flap-dragons to the health of their mistresses—which were sometimes even candles’ ends, swimming in brandy or other strong spirits, whence, when on fire, they were snatched by the mouth and swallowed;[792] an allusion to which occurs in the passage above. As candles’ ends made the most formidable flap-dragon, the greatest merit was ascribed to the heroism of swallowing them. Ben Jonson, in “The Masque of the Moon” (1838, p. 616, ed. Gifford), says: “But none that will hang themselves for love, or eat candles’ ends, etc., as the sublunary lovers do.”
Football. An allusion to this once highly popular game occurs in “Comedy of Errors” (ii. 1). Dromio of Ephesus asks: