[77] Pronounced Coom dee.

[129] Dio is in Wales, the diminutive or familiar of David.

[134] This simple rustic song is a translation from a popular ballad by John Jones of Glangors, generally sung to the tune of “Will you come to the bower?”

[136a] Strawberries strung or beaded on long grass.

[136b] Ewes are milked in Wales, for which purpose they are driven from the hills and mountain in sheep-pens: their butter is also used for many purposes.

[138] Hob y deri dando signifies “away my herd to the oaken grove.” Mr. Parry, for whose Welsh Melodies the modern words were written, remarks, “There is something very quaint and characteristic in this ancient air, and it is popular in Wales.”

[152a] Pennill signifies stanza. The original, of which the above is a translation, runs thus—

Gwych yw y dyffryn, y gwenith, a’r yd,
Mwyn dir a maenol, ac aml le clyd,
Llinos ac eos, ac adar a gân;
Ni cheir yn y mynydd ond mawnen a thân.

[152b] A Triban may be defined a lyric epigram; it is common in Welsh literature.

[172] In the original—