“Nid twyll twyllo twyllwr;
Nid brâd bradychu bradwr;
Nid lladrad mi wn yn dda,
Lladratta ar ladratwr.”

[208] Signifying “The Poem of Affliction.” The original Welsh poem, in recitative measure, of which the above is rather a condensed paraphrase than a translation, is in no ancient MS in the possession of the late Mr. Jenkins of Llwyn-y-groes, Cardiganshire; and published in both Meyrick’s “Cardigan,” and “Hynafion Cymreig.”

[214] Between these two rivers, before they unite, is an angular slip of lowland, being the last of Cardiganshire; Dinas, and all the interesting heights here described, are in Carmarthenshire; while the boundary of Breconshire is about half a mile off. The reader who is a Welshman, will hence recognize the etymology of Ystrad Fîn, which signifies, The vale of the boundary.

[245a] Drayton’s poetry is so constructed, that to read it with any harmony, there should be a pause in the middle of every line, when the sense will permit.

[245b] Eisteddvod.

[245c] The Welsh epigramic stanza.

[245d] Cowydd, or Poem.

[245e] Awdl, or Ode.