[357] “Mr. Everingham and Mr. Whiteledge,” says Dunton (Life, p. 331), “were two partners in the trade; I employ’d ’em very much, and look’d upon ’em to be honest and thriving men. Had they confin’d ’emselves a little sooner to Household Love, they might possibly have kept upon their own Bottom; however, so it happen’d, that they lov’d themselves into Two Journey-men Printers again.” Everingham was the printer, in 1680, of a Weekly Advertisement of Books for some London publishers.

[358] Writing to Dr. Marsh of Dublin, Jan. 17th, 1681–2, Boyle refers to a projected Irish Grammar, and offers the use of his type. “I am glad that so useful a designe as that of frameing a compendious Irish Grammar has been conceived by one that is so able to execute it well; but I presume you will want letters for many of the Irish words; in which case you may please to consider what use may be made of those I have already, that may be consistent with the printing of the Old Testament in the language they relate to; for all the designe I had in having them cut off was, that they might be in a readiness to print useful bookes in Irish, whether there or here” (Mason’s Life of Bedell, p. 301).

[359] Leabhuir na Seintiomna, etc. (The Books of the Old Testament translated into Irish by Dr. William Bedell, late Bishop of Kilmore. London.) 1685. 4to.

[360] An Biobla Naomhtha. (W. Bedell’s and W. O’Donnell’s Irish Bible, revised, and printed at London by R. Everingham.) 1690. 8vo.

[361] Mason’s Life of Bedell, p. 305.

[362] The Book of Common Prayer, Irish and English, with the Elements of the Irish Language, by John Richardson. London, 1712. 8vo.

[363] Practical Sermons. London, 1711.

[364] Dissertation, p. 33. It is worthy of note that at the date when Mores wrote an almost universal cessation in Irish printing was taking place at home and abroad. At Louvain no work had appeared since 1663, at Rome since 1707, or at Paris (with the exception of the specimen in Fournier’s Manuale Typographique, 1764), since 1742. In the few Irish works issued at home during this period (with the notable exception of Miss Brooke’s Reliques of Irish Poetry, printed by Bonham of Dublin in 1789, in a new fount, apparently privately cut) the Irish character is generally rendered in copperplate, or in Roman type. It was not till Marcel published his Alphabet Irlandais, at Paris in 1804, and Neilson his Irish Grammar, at Dublin in 1808, that a revival of Irish typography took place, both abroad and at home.

[365] An Essay towards a Real Character and a Philosophical Language, by John Wilkins, D.D., Dean of Ripon. London, printed . . . for the Royal Society. 1668. Fol.

[366] Dissertation, p. 43. Mores mentions a James Moxon who in 1677 lived near Charing Cross, and sold Joseph Moxon’s books at his house (p. 44).