Under the present head, besides the Servians proper, of whom great numbers have emigrated in early times to Hungary, are also strictly comprised the Bosnians, the greater portion of the inhabitants of Herzegovina, the Montenegrins or Czernogortzi, and the Slavonians of the Greek Church. These all use the same language and alphabet; but the four latter have no distinct literature, except some collections of popular poetry.

The literature of the eastern Servians, the result of their intellectual life as a nation, does not yet date back a hundred years; nay, if regarded from another point of view, it is not yet forty years old. Up to that time, all the Servians belonging to the Greek Church, notwithstanding the honourable example of Russia to the contrary, had written in the Old or Church Slavonic; or, in more modern times, in a language mixed up from this latter and several other dialects. Schaffarik remarks, that out of about 400 Servian books printed between the years 1742, or more properly 1761, and 1826, about one eighth part are written in Old Slavic; another eighth in the common dialect of the people; while all the rest vary between these two in innumerable shades and degrees.[[113]] This eighth part written in ordinary Servian,[pg.109] and essentially the same language which the Dalmatians and the greater part of the Croats speak, are all of very recent date. Indeed, with the exception of a single writer, Obradovitch, who found no immediate followers, the dialect of the people was in general despised by the clergy and those who laid claim to education, as being wholly unfit for books, and (as Vuk Stephanovitch strongly expresses himself) only proper for "cowherds and swineherds." How the once flourishing literature of Ragusa could ever have sunk into oblivion to such a degree, is hardly to be conceived; as indeed, in general, the division so sharply drawn in respect to literature between those two branches of the same people, while they were still bound together by the strong ties of one and the same language of common life and in part also of the same government, belongs among the most remarkable facts in literary history.

The most ancient document of the Servian Old Slavic language, is out of the middle of the thirteenth century, viz. the Hexaemeron of Basilius, with a preface by John, exarch of Bulgaria. Then follow the "Acts of the Apostles," written by the hieromonach Damian, A.D. 1324. Of higher historical importance are some secular writings from the end of the thirteenth to the middle of the fourteenth century, viz. a genealogical register of the Servian princes and the events of their reigns, called Radoslov, written by archbishop Daniel; a similar work called the Tzarostavnick; and above all the statutes of Tzar Dushan the Powerful, A.D. 1336-56. These statutes, dated from the year 6837, or A.D. 1349, not only afford us a good survey of the constitution of the Servian kingdom, but are a remarkable contribution to the history of its moral state at that early period, The philanthropist cannot but perceive, with satisfaction, the rare union that reigns in these laws of stern justice and true Christian benevolence, attempting to alleviate those evils which it was not in the power of an individual to abolish,— the[pg.110] hardships of slavery, the insecurity of property peculiar to those barbarous times, and those rash and bloody acts of self-protection, which are preferred by the powerful all over the world to the slower steps of avenging justice. It is indeed remarkable to observe, how these statutes not only counteracted the grosser vices and crimes, (which for the most part is the only object of laws,) but also favoured the characteristic virtues of the times, for instance hospitality. One statute ordains, that when a traveller asked for night-quarters at the dwelling of a landed proprietor and was not admitted, he had the right to take lodgings in his village wherever he pleased; and did he lose any thing, not his host, but the proprietor who had refused to harbour him, was bound to remunerate the loss.[[114]]

The monks of this and the following centuries must have written a great deal; as is proved by the many manuscripts that still lie accumulated in the numerous Servian and Macedonian monasteries,—the mere remnant of those which perished in the long tempests of bloody wars and desolating conflagrations. About fifty years after the invention of printing, some of the church books from time to time were published in Servia and Syrmia. The earliest Servian print extant is from the year 1493, viz. an Octateuch, published at Zenta in Herzegovina. In Russia they did not begin to print until sixty years later. In 1552 the Gospels were printed in Belgrade; in 1562 another edition in Negromont. But these faint signs of life soon became extinct; and we hear no longer of the least trace of literature among the Servians of the Turkish empire. Among the Austrian Servians also, literature seems to have been equally dead; with the exception of a History of Servia, written and left in manuscript [pg.111] by George Brankovitch, the last despot of that country, towards the close of the seventeenth century. A genealogical work published by Dshefarovitch at Vienna in 1742, had to be engraved, for the want of proper types. In the year 1755, under the reign of Maria Theresa, when some attention began to be paid to the schools of her Illyrian provinces, the archbishop of Carlovitz was compelled to have Smotrisky's Grammar[[115]] printed in Walachia, because no Slavic types were to be found in the whole Austrian empire. Some years afterwards, A.D. 1758, a private Slavic press was founded at Venice. In Austria, Cyrillic-Slavonic books could not be printed earlier than A.D. 1771, when a printing office was established at Vienna; the monopoly of which for all Slavo-Servian scientific works throughout the empire, was given to the university of Buda. From this one point, therefore, the whole literary cultivation of the Servians of the oriental church in the Austrian empire, could alone proceed.[[116]]

After the partial revival of Servian literature in 1758, a considerable number of works were composed; and there are among them not a few, which, notwithstanding the mixed and unsettled idiom in which they are written, attest the general capacity of the nation, and may serve as imperfect specimens of the mass of talent buried there. Among the historical writers, we must name above all J. Raitch. He wrote on many different subjects; and also left behind him a whole library of theological manuscripts. His 'History of the Slavic Nations'[[117]] has given[pg.112] him a lasting reputation. Other historical writers of some merit, are, Kengelatz, Magarashevitch, Julinatz, Solaritch.[[118]] Writers on different subjects of natural philosophy and medicine, are, Orphelin, Stoïkovitch, Beritch, Jankovitch, P. Hadshitch, etc. On statistics and geography the above-mentioned Solaritch, Vuitch, Bulitch, Popovitch, and others. In the department of theology, we hardly meet with a single book of a doctrinal character; but there are quite a number on ethics. The principal writers of the language, therefore, may perhaps be more properly arranged under the heads of philosophy (comprehending logic), rhetoric, ethics, etc. as Obradovitch, Raitch, Terlaitch, Lazarevitch, Vuitch, Davidovitch, Masovitch, etc.[[119]]

Poetry and belles-lettres being more dependent on the state of the language than purely scientific works, we can proceed no further, without first making our readers acquainted with the recent innovations of a few patriotic individuals.

It was Dositheï Obradovitch, born A.D. 1739 in the Banat of Temeswar, who first among the eastern Servians ventured to write books in the despised language of the country. The fortunes of this person are, in several respects, of uncommon interest. Brought up in a monastic school, he became monk when he was only fourteen years old. After several years of severe struggles, he fled. For twenty-five years he travelled over all[pg.113] Europe; and then returned to his comparatively barbarous native land, where he died in 1811, as inspector of the schools, and the instructor of the children of the celebrated Kara George. He left several works.

A far greater influence, however, has been exerted on Servian literature by Dem. Davidovitch and Vuk Stephanovitch Karadshitch, who have not only followed the same literary course, but were the first to defend both theoretically and practically the principle, that the Servians ought to write as they speak. Their boldness met with strong and decided opposition from the old school; and the contest and rivalry which have been the consequence, although tending for a time to prevent the progress of the good cause, cannot but have, ere long, beneficial results, by exciting the minds of the people to a higher activity than they have had until then occasion to exert.

Davidovitch published from 1814 to 1822 a Servian newspaper in Vienna, not exclusively of a political character, by which he intended to diffuse information on various subjects; the first undertaking of the kind in his language. His influence however is not confined to the language alone; as secretary of Prince Milosh, then at the head of the Servians, his influence on the general cultivation of his countrymen was very decided.

Vuk Stephanovitch Karadshitch, born 1786 in Turkish Servia, is the author of the first Oriental-Servian grammar and dictionary; and in the arrangement of the former has manifested the true spirit of a genuine grammarian. Besides these he has written several works of value, a biography of Prince Milosh, a series of annuals, a volume on the Proverbs, and idiomatic phrases of the Servians, etc.[[120]] But the best proof which he could give of the beauty, richness, and perfectibility of the[pg.114] vulgar Servian dialect, is his Collection of the Servian popular Songs, in four volumes, comprising nevertheless only about the fourth or fifth part of the similar treasures hidden among the mountains of his country. In making this collection, he very judiciously wrote down only those songs which he had himself caught from the lips of the Servian peasantry. There had already been a rumour among the literati of Europe, for more than fifty years, of the beauty and singularity of the Illyrian national songs, founded mostly on the communications of Italian travellers and the citations of Dalmatian dictionaries. Herder, in his valuable Collection of popular Poetry, gave two historical fragments from the work of a Dalmatian clergyman, A. Cacich.[[121]] Goethe also has a beautiful tale, taken from Abbate Fortis' Travels among the Morlachians. Both translated by means of the French; and although this double translation could not possibly do justice to the originals, they were sufficiently admired. But when Vuk's collection appeared, and a part of its contents was made intelligible to the civilized world by a translation attempted by the author of this work, imperfect and deficient as any translation of popular poetry must necessarily ever be, the public and the critics were nevertheless alike struck with the strong expression of the high and incomparable beauties of nature. All that the other Slavic nations, or the Germans, the Scotch, and the Spaniards, possess of popular poetry, can at the utmost be compared with the lyrical part of the Servian songs, called by them female songs, because they are sung only by females and youths; but the long epic extemporized compositions, by which a peasant bard, sitting in a large circle of other peasants, in unpremeditated but perfectly regular and harmonious verse, celebrates the heroic deeds of their ancestors[pg.115] or cotemporaries, has no parallel in the whole history of literature since the days of Homer.[[122]]