All the different systems and rules of orthography, exhibited and laid down in these works, had unfortunately no permanent result. The Dalmatians, the Slavonians, the Croats, and the Servians in Hungary, whenever they used Latin letters, all continued to write each in their own way. This continued until about twelve years ago; when new efforts began to be made to unite all the different branches of the Illyrico-Servians, and if possible also the Servians of the Greek Church, in the use of one general system of orthography. We have seen above the anarchy in respect to their literary language, which some years before the two Servians Davidovitch and Vuk Stephanovitch[pg.133] had found prevailing among their Cyrillic brethren; and what pains they took to introduce the pure dialect of the people (essentially the language of the Dalmatians) as the literary language of the whole race; as also the efforts made by Vuk to establish a new alphabetical system. It can hardly be doubted that these efforts; the interest they excited; and, above all, the claims preferred by some eminent scholars connected with them; roused the jealousy and just ambition of the Illyrico-Servians. They were far from being willing to give up the name of Illyrians for that of Servians; they felt themselves a part of a great whole, but they wanted to be acknowledged as the principal part. In order to become strong, they had above all to unite, A gentleman of uncommon energy and intelligence at Agram, Dr. Ludovic Gaj, the editor of a Croatian periodical, took the matter in hand. He prepared a new system of orthography for all the Illyrico-Servian dialects, founded on the Bohemian model, and greatly approved by the Bohemian scholars. He himself established a printing office in order to carry out his plan. At the same time he enlarged his paper, which now became "The Illyrian National Gazette;" and contrived to secure patrons of name and influence. Schaffarik declared himself decidedly in his favour. How far he has succeeded, and how far in general the few Illyrico-Servian literati have been able to keep up their budding literature during the recent tempests of the times, we are unable to say. We may say truly that we have wished for Dr. Gaj's system of union the very best success; and have expressed above, how desirable we deem it in every respect.[[137]]

Literature of the Catholic Slavonians.

The Slavonians of the Greek Church make use of the Cyrillic letters; and their productions belong therefore to that[pg.134] division of Servian literature.[[138]] We have seen above, that the catholic Slavonians also neither speak nor write a different dialect; but that only their mode of writing, the strange combination according to which they express the sounds of the same language, separates them from the Dalmatian Servians.[[139]] To enter into the details of these varieties would be of little interest for our readers.

The light of the Reformation penetrated at an early day into Slavonia, and gave birth to a kind of limited theological or ecclesiastical national literature. But the catholic clergy soon succeeded in extinguishing it; and in the same proportion, the Latin language continued to supersede the dialect of the people. In more modern days, the Latin has been preferred by nearly all catholic Slavonic writers; and their own literature is now almost exclusively limited to works for religious instruction, catechisms, prayer-books, etc.

But although their language was thus relinquished in a practical point of view, it remained nevertheless the object of investigation to some of their profoundest scholars. Thus the Latin works of Prof. Katancsich, are almost all of them devoted to Slavic philological inquiries, etc, The translation of the Bible mentioned above, was made by the same learned individual.[[140]][pg.135]


SECTION II.

LANGUAGE AND LITERATURE OF THE CROATIANS.

Schaffarik in his history of the Slavic Language and Literature enumerates, on Dobrovsky's authority, the Croatians or Croats as a distinct branch of the great Eastern Slavic stem. Later researches however have identified them, to a certain extent, with the other Southern Slavi or Illyrico-Servians, with whose language theirs is essentially the same. The recent political events, and their struggles against the Hungarians, have made the Croats in our days again the subject of some interest and curiosity, There is however such a confusion in the early history of this race; such a change of names, boundaries, and constitutions; such a contradiction between the accounts of ancient writers and the experience of modern times; that it would require a long historical exposition to give to the reader a clear view of their relation to each other and to their Slavic brethren. For such an exposition there is no room in these pages.[[141]]

The subject becomes far simpler if we consider the Croats only in respect to their language, as it prevails among them at the present time. Here they do not appear as a distinct race; but still are divided into two portions. One, in Military Croatia, comprising the military districts of Carlstadt and Varasdin, and also the Banal Border, speak the Dalmatian-Servian dialect with very trifling variations; the other, in Provincial Croatia, i.e. the provincial counties of Agram, Kreutz, and Varasdin, approach nearer to the Slovenzi or Vindes, whose language will be the subject[pg.136] of our next section.[[142]] The dialect of this latter division of the Croatians forms indeed, in a certain measure, the transition and connecting link between the Dalmatian-Servian and the Vindish languages.