We have mentioned above,[[143]] that the Croatians adopted a system of writing different from that of the Dalmatians. The earliest documents of their literature are of the sixteenth century, and all belong to the history of the Reformation. Here also the new doctrines found minds willing to receive them; and as several of the magnates, among whom is the illustrious name of Zriny, were also their supporters, there was no difficulty in establishing a press, in order to diffuse the new light with greater speed and certainty. In the course of the last half of the sixteenth and the beginning of the seventeenth centuries, a large number of Croatian books, catechisms, postillae, etc. were printed. One of the warmest champions of the Reformation was Michael Buchich, curate of the island Murakoz, who publicly adopted the Calvinistic confession, and endeavoured to spread abroad his own, convictions by sermons and writings. Persecuted by the bishops, condemned by synods, he and his followers found some protection in the Christian tolerance of the emperor Maximilian II. But the successors of this prince thought otherwise; and the most powerful of the Hungarian noblemen took arms for the defence of the Romish religion. At the diets held in 1607 and 1610, destruction was sworn to the new doctrines and to their adherents; and all steps were taken for the fulfilment of the oath.

In the middle of the seventeenth century, all Croatia had[pg.137] reverted to Romanism. From that time onward, for more than fifty years, there was not a thought of cultivating the language of the people; all books were again written in Latin, and are so mostly even to the present day. The first who interested himself anew for the foundation of a national literature, was Paul Ritter, of Vitezovich, ob. 1713, who procured a printing office to be established by the estates, and himself wrote several books in the Croatian language. A few writers followed his example; but the activity of the press was, and is now, almost exclusively devoted to the printing of the ordinary catholic books for spiritual edification and religious instruction. The Gospels are extant in the Croatian dialect; but not the whole Bible. Most of the Croats, however, are able to read and understand the books of their Dalmatian neighbours.[[144]]

The idea of a union among the Illyrico-Servians in respect to orthography and literature, was principally favoured by the Croatians, and indeed originated among them. Here Dr. Gaj and Count Janko Draskovich, who endeavoured to interest the Illyrian ladies in the subject, by a patriotic address, had their residence. The events of our own days have taught us, how in general the feeling of Slavic nationality, in opposition to the Magyar nationality, was roused among the Croatians; for although all the different Slavic tribes scattered throughout Hungary—Slovaks, Ruthenians, and Servians—participated in them, yet that feeling was strongest among the South western Slavi; who united, as is generally known, to elect Jellachich as their Bann.[pg.138]


SECTION III.

LANGUAGE AND LITERATURE OF THE VINDES OR SLOVENZI.

The Slavic inhabitants of the Austrian provinces Carinthia, Carniola, and Stiria, extending from thence in scattered villages into Udine once the territory of Venice, and of the Hungarian counties Eisenburg and Szala, about a million in number, call themselves Slovenzi. By foreign writers they have generally been called Windes or Vindes; a name, however, less definite and less correct; inasmuch as the term Vindes or Vendes served in ancient times among the Germans as a general name for all Slavic nations. The Slavic settlements in Carniola took place at a very early period, certainly not later than the fifth century. In the course of the following centuries their number was increased by new emigrations from the southeast; and they extended themselves into the lower parts of Stiria and Carinthia, and the western counties of Hungary.[[145]]

In regard to the language of this people, it was formerly considered a matter of certainty, that it had never been a written language before the time of the Reformation. But the investigations of modern philologians have proved, on the contrary, that this portion of the Slavic race was earlier acquainted with the art of writing than were any of the other branches; probably even before the time of Cyril; and since the discovery of several very old manuscripts in the library of Munich, every doubt of this fact has been silenced. According to Kopitar,[[146]] the true home of the Old Slavic Church language is to be found among[pg.139] the Pannonian and Carinthian Slavi; and it was for them that the Old Slavonic Bible was translated. The liturgy of Methodius was, however, soon supplanted by the Latin worship; which at any rate must have been earlier established in this part of the country; since Christianity appears to have been introduced about the middle of the eighth century, by German priests.

Be this as it may, the definite history of the language begins only with the Reformation; and it is principally to the exertions of one distinguished individual, that it owes its introduction into the circle of literature. There is nothing more pleasing in the moral world, than to behold the whole life of a man devoted to one great cause, his thoughts all bent on one great object, his exertions all aiming at one great purpose; and so much the more, if that object has respect to the holiest interests of mankind. Such was the case with the primus Truber, who may be called the apostle of the Vindes and Croatians. The direct results of his labours long ago perished in the lapse of time; but this does not render them less deserving, although it diminishes his fame. Truber, born A.D. 1508, canon and curate at several places in Carniola and Carinthia, seems to have been early in life impressed with the truth of the new doctrines of the Reformation. His sound judgment taught him, that the surest way of enabling his flock, and the common people in general, to receive the new light in a proper spirit, would be the diffusion of useful knowledge among them. And as the German, which at the present day is almost exclusively the language of the cities of Stiria, Carniola, and Carinthia, was at that time far less generally understood, he ventured to commit to paper a dialect apparently never before written. In the second edition of his New Testament, A.D. 1582, he states expressly: "Thirty-four years ago, there was not a letter, not a register, still less a book, to be found in our language; people regarded the Vindish[pg.140] and Hungarian idioms as too coarse and barbarous to be written or read."

Truber and his assistants in this great work of reformation and instruction, among whom we mention only Ungnad von Sonnegg and Dalmatin, met every where with opposition and persecution; but their activity and zeal conquered all obstacles, and succeeded in at least partially performing that at which they aimed. Meantime, Christopher, duke of Würtemburg, a truly evangelical prince, had opened in his dominions an asylum for all those who had to suffer elsewhere on account of their faith. The translation of the Scriptures every where into the language of the common people, was regarded by this prince as a holy duty; and this led him to cause even Slavic printing-offices to be established in his dominions, Thither Truber went; and after printing several books for religious instruction, he published the Gospel of Matthew in a Vindish translation, Tübingen 1555; and two years later the whole New Testament. As Truber did not understand the Greek original, his translation was made from the Latin, German, and Italian versions. At the same time a translation for the Dalmatic-Croatians was planned; and several works for their instruction printed and distributed. Truber, thus an exile from his own country, died in 1586 as curate in the duchy of Würtemburg, engaged in a translation of Luther's House-postillæ.