All these dramatists apparently altered their originals freely in order to make the story and its meaning more plausible to a Roman audience. The Medea of Ennius reveals many changes of this kind. For instance, the Latin author felt that he must prepare the audience early in the play for the gruesome death of the children,[7] a detail unnecessary in Euripides, who wrote for an audience that knew the plot. This kind of thing must have occurred frequently. Again, Ennius had to alter Medea’s long monologue, since before a Roman audience accustomed to seeing a matron in public, there was no point in making her apologize for appearing outside of the palace.[8] Ennius has here been needlessly accused of misunderstanding the Greek original! Ennius knew his Greek; he had learned it at school in Tarentum. His alterations were introduced to suit the psychology of his own audience. Similar changes are numerous and need not be dwelt upon.

The alteration of the very purport of the plays is of more importance to us. For instance, Atreus, the old Greek tyrant of primitive brutality, was calculated to offend Roman taste. It is apparent from the fragments of Accius that it was the sufferings of Thyestes rather than the daring of Atreus which received sympathetic attention—a fact not surprising in a city where the word rex was feared and hated. Euripides’ story of Andromeda had a matter-of-fact plot in which Andromeda’s father begged Perseus to slay the dragon and to rescue his daughter. This plot followed the myth and was expected in Athens. But not so at Rome. In Accius’ play Perseus is rather the chivalrous knight; he rescues the lady first and then pleads for her hand. Similarly, in the Clytemestra of Accius one also finds a very modern note, for Accius suggests that if Agamemnon’s inconstancy could be excused because of his long separation from his wife, Clytemestra might possibly have the benefit of the same argument. In the Andromache of Ennius and the Astyanax of Accius there is an intense note of sorrow for the child of Hector and Andromache that reminds one of Vergil’s lines in the third book of the Aeneid. This is a Roman strain deriving from the Romans’ claim to be descended from the Trojans. In the Phoenissae of Accius the motivation of the whole play is changed by representing Eteocles breaking a command rather than a personal pledge. In the Eurysaces of Accius we have a slightly different reason for the use of Roman motive. This play was re-staged by the great actor Aesopus when Cicero was in exile, because of its picture of the unjust banishment of Telamon. The Roman audience appreciated the possible allusion to Cicero’s suffering and cheered Aesopus’ lines to the echo. Accius may well have written it originally and introduced the changes in order to influence his audience and obtain the recall of some political exile like Popilius, about 130 B.C. The lines have a genuine Roman ring.

In our own day when every dramatist is compelled to create a new plot it is easy to underestimate the originality of men like the Greek Euripides, the Roman Accius, the French Racine, the English Shakespeare, who all in varying degrees were satisfied to use old plots, even old plays, and to give all their attention to a personal and original interpretation of the inner meaning of a familiar story and of the motives that impelled the characters. We may illustrate the old method of procedure by examining Seneca’s Medea, since here we have a complete Latin play which shows what even an uninspired Roman dramatist might do by way of re-reading an ancient legend. Medea in the old unvarnished myth of the barbaric age was apparently a bundle of natural passions, a savage creature gifted with superhuman powers. Jason owed her his life, but since a Greek prince could hardly wed a barbarian and make her his queen, he might reasonably, according to Greek standards, abandon her when his “higher” duties to state and position demanded it. In a rage of jealous hate, the creature might then wreak her vengeance upon Jason and Jason’s children. Such action was quite comprehensible to the semibarbarous age that shaped the myth, but not to the more humane Athenians of Euripides’ day. The Greek dramatist, accordingly, had offered a new explanation of the problem. In his version Jason has disregarded the higher demands of humanity for a selfish passion or a more selfish ambition. Medea, the woman, has been infinitely wronged, and in her helplessness—it is not all jealousy and hate—she slays her children to save them from a worse fate. But to the Roman even this interpretation seems impossible, and the character of Jason least comprehensible of all. A Roman nobleman could not so abandon his sons, and the woman, if she was indeed human, could not slay her children either in hate or in love. Seneca, therefore, while keeping the main plot, seeks a new explanation for the woman’s act. Medea is again painted as the barbaric witch that she was before Euripides transformed her. Jason marries Creusa for the sake of his children—a wholly comprehensible act to a Roman of Nero’s day—and the uncontrollable Medea is driven into a rage that does not hesitate to commit murder. But, however jealous she might have been, Seneca feels that she could not have laid hands upon her own offspring. Yet the tale said that she did. Seneca’s solution of the dilemma is simple. Woe has driven Medea insane and the ghost of her brother hovers before her, a symbol of that insanity. Accordingly, it is in a fit of madness that she does the deed. In Seneca, as in Euripides, the action follows the ancient myth, but the interpretation of that myth varies with the author, and in both cases this reinterpretation is not so much an invention of the dramatist as a reflection of the changed point of view of the society of his time. The moderns have, of course, felt the same need for a re-reading of the story as the widely differing versions of Grillparzer and Catulle Mendéz demonstrate. This is but one simple illustration of how the Roman dramatists could re-stage old myths and yet constantly invite the audience to something new. The emphasis upon the interpretation rather than upon the plot is precisely the same as it was in the days of Racine and Shakespeare.

How far the Roman dramatists were indebted to predecessors for their very striking employment of song is still a moot problem. Leo,[9] following a suggestion of Crusius, held that the Plautine cantica followed the manner of the contemporary music-hall lyrics of Greece as illustrated by the then recently discovered “Grenfell song.” This theory was rejected by Fraenkel[10] because he found no vital similarity between the Grenfell fragment and the Plautine cantica. In his view the Roman predecessors of Plautus—Livius and Naevius—who paraphrased both tragedy and comedy, had probably developed the cantica in tragedy from Euripidean models and then employed them in comedy as well. This theory has a certain plausibility but cannot yet be tested because the cogent examples of cantica in tragedy must be drawn from Ennius, who was not a predecessor but rather a tardy contemporary of Plautus. The view of Leo has received some little support from a brief and peculiar mime-fragment of the British Museum recently published by Milne.[11] However this fragment is so late that it may represent post-Plautine developments, and therefore cannot be pressed into decisive service. It must also be added that recent studies tend to show that Greek New Comedy of the time of Menander had not wholly given up the use of strophic lyrics,[12] and that the Plautine and Ennian cantica themselves seem to have retained not a few traces of strophic structure.[13]

Without attempting to solve a problem for which too many of the quantities are still unknown, I would only wish to suggest the need of considering the practical factors of Roman experience and of Roman exigencies when we try to explain the Roman trend toward an operatic form. In the first place it is well to keep in mind that Naevius, who dominated the Roman theater for thirty years of its formative period, had campaigned in Sicily long enough to become the first annalist of the Punic war. Practically every city of Sicily where Roman troops were stationed had a theater, and in the days of Hiero the demand for dramatic entertainment in Sicily was so vigorous that new theaters were being built. We still have evidence[14] of Hellenistic theaters at Syracuse, Tauromenium, Segesta, Tyndaris, Akrae, Catania, and Agyrion. It is agreed that the Greek tragedies and comedies that were then being produced—the plays that Naevius probably saw—were generally devoid of choruses. The elaborate choruses of the tragedies had fallen away, partly because of the cost of staging them, and partly doubtless because new musical fashions had grown impatient of the somewhat academic formalism of the strophic songs.[15] In comedy, considerations of the expense and a desire for scope and freedom in choosing theme and form in song worked toward the same end. There can be little doubt that in Sicily Naevius saw performances of post-classical tragedies and comedies, not to mention music-hall performances of mimes and farces, that gave him good suggestions as to how the plays of Euripides could be staged without a chorus, and how a paraphrase of a Menandrian comedy that had lost its entr’acte songs could be turned into something like light opera. And a genius as inventive and independent as Naevius would soon break through the limitations of the Roman stage and shape, with the help of such suggestions, a performance suited to Roman needs.

But even if the Sicilian performances offered suggestions of how to stage comedies and tragedies without choruses it seems to have been the Romans who made the old classics conform to the new method and in doing so greatly enlarged rather than diminished the scope of the musical accompaniment. The second reason for this increase in songs seems to me, therefore, to lie in the need for music to help carry the new meters which dramatic writing demanded. Latin had been as poor in meters as early English was later. The chief drudge of all work had been the Saturnian verse, a form unfit for either sustained narrative or for realistic dialogue. Its line was slow and reflective. It had been used for ritual song, for funeral elegy, for lullabies, for gnomic poetry, and apparently also for lampoons; but it was as unfit for the drama as Ennius had found it to be for epic narration. There was also apparently a lively marching verse, the quadratus, the meter with which we are familiar from the trochaic tetrameters of the Greeks and from the lines of Tennyson’s Locksley Hall:

With the standards of the peoples plunging through the thunder storm.

At least critics are now ready to accept the remark of Horace that lines like

Rex erit qui recte faciet, qui non faciet, non erit,